موقع الدي في دي العربي

الموقع الأكثر تطوراً في مجال الترفيه والتسلية وهو أحد مواقع شبكة منتديات مكتوب، تابع أحدث أخبار الأدب والفن الأفلام والمسلسلات، الرياضة، البرامج والألعاب، الفضائيات والاتصالات، العلوم واللغات، شاركنا آرائك مع محبي الفن والثقافة ، انضم الآن



+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 15 من 22
Like Tree0Likes

الموضوع: ومن الحب ما قتل - ترجمة الفيلم التركي Kabadayi

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Feb 2006
    المشاركات
    473

    ومن الحب ما قتل - ترجمة الفيلم التركي Kabadayi

    للسينما التركية تاريخ طويل ومن هنا آتيكم بترجمة الفيلم التركي الكبير
    Kabadayi
    الفتوّة
    ( القبضاي)



    imdb
    فيلم ممتع يخلط الأكشن مع الدراما التي يتفوق بها الأتراك
    أعجبني جداً الممثل كنان الذي قام بدور الشرير فقد أدى الدور بإقتدار شديد
    والممثل سينار سن الذي قام بدور الفتوة فتعبيرات وجهه كان شديدة التأثير
    بالنسبة لمن هم مثلي قليلي الإطلاع على السينما التركية يعتر هذا الفيلم
    فرصة مناسبة للتعرف على هذه السينما الرائعة
    أترككم مع رأي أستاذي وأخي وصديقي فيصل كريم الظفيري
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Faisal Kareem

    نقدم أيها الاخوة والاخوات الكرام اليوم فيلم "قبضاي" للمخرج التركي عمر فارجي ومن انتاج عام 2007. والقبضاي كلمة تركية مشتقة من أصول عربية بمعنى الرجل الذي يعتمد على قبضته أو الرجل القوي أو الشرس. وهي كلمة تستخدم باللهجة الشامية، وتقابلها الفتوة باللهجة المصرية.

    الفيلم من بطولة:



    الممثل المخضرم شنير شين




    قينان أمير زاليوجلو




    اسماعيل حاجي أوغلو



    آزلي تاندوجان




    راسم أوزتيكين



    ويعتبر العمل من الأعمال الكبيرة المنتظرة بذلك العام. وقد لاقى استحسانا جماهيريا لا بأس به. ورغم كمية النجوم الأتراك الموجودين بالعمل وأدائهم المقنع بالمجمل لا سيما شخصية (ديفران) التي أداها النجم قينان أمير زاليوجلو، أن العمل عموما لم يقدم توليفة جديدة من ناحية الحبكة الدرامية وتشابكها وتعقدها. ولم يجتهد المخرج بعرض روح الشخصية التركية وتمايزها بهذه الحكاية. فكأننا في الواقع نشهد فيلما أميريكيا أو إيطاليا عن عالم العصابات والجريمة والمافيا، وهو أمر لا بأس به إن كانت خيوط القصة محبوكة بشكل درامي ورؤية إخراجية تقدم لنا منظورا جديدا بهذا الموضوع. إلا أن جودة أداء بطلي الفيلم شينر شين وقينان أمير ساعد على ضبط ميزان العمل نحو درجة من المصداقية. ورغم أن الفيلم ناقش مسألة علاقة الابن بالاب من زاوية الاعتراف والمغفرة، إلا أنه لم يناقشها بعمق درامي كما رأينا مثلا بفيلم Babam Ve Oglum حيث طغت عناصر الحركة والإثارة على العمل رغم طوله النسبي (ساعتان وثلث). والمثير بالعمل نسبيا هو ربط الشخصية الشريرة بالجانب الرومانسي إلى آخر مدى ممكن. وهذا مما يحسب لرصيد المخرج بهذا العمل، على الرغم من ابتعاده عن المنطق وعدم االواقعية ببعض الأحيان. ولا شك أن المخرج الشاب عمر فارجي يعتبر هذا العمل من أهم أعماله القليلة عموما، وقد كنت قد شاهدت له سابقا فيلم "إنشاءات". والمخرج يحتاج لمزيد من التجارب والخبرة لكي يتمكن من الخروج عن الإطار المألوف والشائع للسينما التركية حيث الاعتماد على القصة أو الحدوتة المباشرة التي لا تخرج عن هذا القيد وكذلك عنصر الميلودراما العاطفي. ويوجد الآن العديد من السينمائيين الأتراك الجدد الذين قدموا رؤى معاصرة ومتجددة وتطرح قضايا جدية بالمجتمع التركي.













    أود بالنهاية، أن أبدي اعجابي الشديد بما قدمه الاخ محمد العازمي بهذه الترجمة من جهد كبير، لا سيما عدم يأسه من إكمالها بالشكل المطلوب، وهي تعتبر فعلا ترجمة شاقة وممتلئة عبر 1600 سطر تقريبا. وكان من المفترض أن يقدمها الاخ ابو عيسى منذ مدة أطول، لكن الظروف القاهرة دائما ما تمنع المرء من إتمام ما يهوى ويحب، ولا شك أن جميعنا معرضين لمثل هذه الظروف لأننا بالنهاية مترجمين متطوعين نختلس الأوقات من هنا أو هناك لمواكبة ترجمة مثل هذه الأعمال. ولكن ابا عيسى كان مصرا كعادته على إنهاء العمل، ولعلنا نتذكر له هذه الميزة حين قام بترجمة عمل مميز آخر وهو عن رواية فيودور دويستوفسكي الشهيرة The Idiot أو الأحمق للراحل أكيرا كوروساوا. وهذا يدلل بكل تأكيد على حماسة مترجمنا اليوم الذي نحتفي به عبر هذا العمل بعد فترة انقطاع طويلة غاب بها ابو عيسى عن الترجمة ونأمل ألا تبعده أعباء الحياة عن هذه الهواية المفيدة.

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الترجمة
    هنا

    روابط مباشرة للنسخة

    كود PHP:
    http://rapidshare.com/files/316959146/Kabadayi.part1.rar
    http://rapidshare.com/files/316955069/Kabadayi.part2.rar
    http://rapidshare.com/files/316967695/Kabadayi.part3.rar
    http://rapidshare.com/files/316974441/Kabadayi.part4.rar
    http://rapidshare.com/files/316981514/Kabadayi.part5.rar
    http://rapidshare.com/files/316989068/Kabadayi.part6.rar
    http://rapidshare.com/files/316997397/Kabadayi.part7.rar
    http://rapidshare.com/files/317004888/Kabadayi.part8.rar 



    وهنا رابط مشاهدة الفيلم عبر اليوتيوب





    الترجمة كانت مرهقة وشاقة أرجو أن تنال إستحسانكم

    أهدي الترجمة للأخ العزيز مشرفنا الغالي سليمان الراشد وهذه أول ترجمة لي في هذا القسم تحت إشرافك
    وإلي أستاذي الذي تعلمت منه الكثير فيصل كريم الظفيري الذي قام مشكوراً بمراجعة الترجمة
    وإلا كل الأعضاء الكرام
    في النهاية أتمنى لكم مشاهدة ممتعة
    تقبلوا تحياتي
    محمد العازمي من الكويت
    التعديل الأخير تم بواسطة S_ALRASHED; 18-05-2010، الساعة 10:02 PM

  2. #2
    الصورة الرمزية said00
    تاريخ التسجيل
    Feb 2004
    المشاركات
    6,814



    جزيل الشكر اخي العزيز محمد العازمي على الترجمة المنتظرة
    دعواتي لك بكل التوفيق
    وفي انتظار جديدك دائما

    __________________________________

    *******
    *********
    ****************

    أرجو عدم نقل أي من ترجماتي لأي موقع آخر أو الاستفادة منها بأي صورة مادية إلا بعد الرجوع إلىّ .

    ****************

    *********
    *******
    __________________________________


  3. #3
    الصورة الرمزية ®Sh.Soft
    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المشاركات
    2,031
    ألف ألف شكر لكَ أخي العزيز ((محمد العازمي))
    على الترجمه الإحترافية كالعاده
    فإختياراتك للأفلام أكثر من رائعه، وقد إشتقنا لها كثيراً
    عوده حميده أخي العزيز، وفي إنتظار جديد إبداعاتك دائماً

    وجاري...... التحميل والمشاهده
    التعديل الأخير تم بواسطة ®Sh.Soft; 18-05-2010، الساعة 09:00 PM





  4. #4
    الصورة الرمزية S_ALRASHED
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    1,448
    القسم الأوربي نور بنورك أخي وصديقي
    العزيز محمد العازمي وطلتك البهية أخيرا
    ظهرت في عمل جعلنا نتغاضى عن غيبتك
    الطويلة والحقيقة أن السينما التركية بدأت
    في الظهور مرة ثانية بعد أن أختفت في
    التسعينات ولاشك أن هذه العمل يعتبر
    إضافة القسم الأوربي.
    أحب أن أشكرك أخي العزيز أبو عيسى
    على هذه الترجمة وعلى الجهد الشاق
    المبذول فيها حتى تظهر لنا في أحلة حلة.
    وأحب أن أشكرك أيضا على هذا الأهداء
    من أنسان أكن له كل التقدير والأحترام
    وتمنياتي القلبية لك بالتوفيق وأن لا تطول
    الغيبة مرة أخرى.

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    99
    شكرا أخ فارس , يا ليت تحط لنا رابط التورنت .....

  6. #6
    الصورة الرمزية مشاهد محايد
    تاريخ التسجيل
    Nov 2008
    المشاركات
    252
    شكراً على الجهد و التعب يا عازمي ... كثير من المترجمين يعزف عن ترجمة فلم عندما يرى ملف الترجمة كبيراً، معهم حق فأنت تستطيع ترجمة ثلاثة أفلام بدلاً من واحد و تضاف إلى رصيدك و المشاهد لن يشعر كثيراً بالفرق ، لكن أمانة البعض من المترجمين تجاه اختياراتهم و ترجمة فقط ما يقتنعون تذلل صعوبة الترجمة و طولها .. و هذا ما تستحق عليه كل تقدير و تستحق أيضاً أن نشاهد الفلم جميعاً بترجمتك التي أنا متأكد من جودتها، و لا تطول الغيبة مرة ثانية

  7. #7
    ألـف شـكـر عـلـى الـتـرجـمـة أخـي الـعـزيـز


  8. #8
    الصورة الرمزية gagooo
    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المشاركات
    1,321
    شكراااا محمد العازمي على
    ترجمة الفيلم التركي




  9. #9
    الصورة الرمزية Z I A D
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    2,504
    تسلم الأيادي يا قبضايا
    أنا بصراحة من معجبي الفنان الشاب
    قينان أمير زاليوجلو من أيام مسلسل دموع الورد



  10. #10
    الصورة الرمزية Hany Edrees
    تاريخ التسجيل
    Aug 2006
    المشاركات
    2,341


    جزيل الشكر مترجمنا / محمــد العازمي ، ونوّرت القسـم الأوربي وعوداً حميداً كذلك الشكر موصول لأخي وصديقي العزيز / فيصل كريم . أطيب تحياتي لك



  11. #11
    الصورة الرمزية rock2500
    تاريخ التسجيل
    Nov 2004
    المشاركات
    14,551
    شكرا على الترجمة



    يسقط يسقط حكم العسكر

    العسكر + الداخلية لا دين لهم

    عاش الرجال و أن ماتوا أما القتلة ففى طرة و مزابل التاريخ


  12. #12
    الصورة الرمزية kariemzaki
    تاريخ التسجيل
    Jul 2005
    المشاركات
    2,759
    شكراً جزيلاً على مجهودك الكريم أخي الحبيب محمد العازمي
    في ترجمة هذا العمل المنتقى
    تحياتي لك أخي الحبيب وبالتوفيق في قادم أعمالك :)





  13. #13
    الصورة الرمزية عاشق الألعاب
    تاريخ التسجيل
    Apr 2005
    المشاركات
    2,361
    هل هناك تورنت
    الف شكر على الترجمة
    لا إله إلا الله وحده لا شريك له , له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير
    لا تجعل مشاهدة الأفلام تلهيك عن الصلاة


    People talk a lot as if the most important thing in life
    is to always see things for what they really are.
    But everything we do. every plan we make is kind of a lie.
    We're closing our eyes and pretending the day won 't ever come
    when we won 't need to make any more plans.
    Hope is the biggest lie there is. and it is the best.
    You have to keep going as if it all mattered. or else we wouldn't
    keep going at all


  14. #14
    الصورة الرمزية DrHebala
    تاريخ التسجيل
    Aug 2008
    المشاركات
    6,124

  15. #15
    الصورة الرمزية Brad Pitt II
    تاريخ التسجيل
    May 2005
    المشاركات
    13,886
    شكراً أخي العزيز محمد على الترجمة
    وبالتوفيق في قادم أعمالك.
    .





    .

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك