موقع الدي في دي العربي

الموقع الأكثر تطوراً في مجال الترفيه والتسلية وهو أحد مواقع شبكة منتديات مكتوب، تابع أحدث أخبار الأدب والفن الأفلام والمسلسلات، الرياضة، البرامج والألعاب، الفضائيات والاتصالات، العلوم واللغات، شاركنا آرائك مع محبي الفن والثقافة ، انضم الآن



+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 5 1 2 3 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 15 من 65
Like Tree1Likes

الموضوع: شرح مصور لطرق تعديل الترجمات srt /idx لنسختك (تم التحديث)

  1. #1
    الصورة الرمزية hadytek
    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المشاركات
    5,267

    Lock شرح مصور لطرق تعديل الترجمات srt /idx لنسختك (تم التحديث)


    .

    =-=-=-=-=-=-=-=-=-=

    كثيرا من الاعضاء يعانون عدم توافق ملفات الترجمة مع الفيلم. لذا سنعرض للطرق المختلفة لضبط و تعديل الترجمات.

    تم أقتباس الشرح من عدد من الأعضاء و المشرفين المميزين في مجال الترجمة

    =-=-=-=-=-=-=-=-=-=



    الطريقة الاولى



    سنستعمل هنا برنامج SubtitleEdit وهو برنامج صغير الحجم وسهل الاستعمال ولا يحتاج تثبيت على الجهاز
    بالاضافة الى كونه يقوم بتغير امتددات الترجمة من والى(srt.sub.ass.smi)

    الان نبدأ مع الشرح



    هذه هي ايقونة البرنامج



    نضغط مرتين على البرنامج لفتحه



    ثم



    ثم



    ثم



    ثم



    ثم



    ثم



    اتمنى ان يكون شرح البرنامج مفهوم ومفيد

    يتبع

    .

    التعديل الأخير تم بواسطة Mona_a_d; 01-05-2009، الساعة 09:02 AM
    marawan

  2. #2
    الصورة الرمزية hadytek
    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المشاركات
    5,267
    =-=-=-=-=-=

    شرح ضبط الترجمة الــ IDX يقوم بالشرح Tigger


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tigger مشاهدة المشاركة
    أقدم لكم اليوم واحدة من أسهل الطرق لضبط توقيت ملفات الـ idx

    الطريقة سهلة للغاية ولا تستغرق الكثير من الوقت، كما أنها ليست طريقة جديدة والكثير منا يعرفها.
    ولكن أحببت تقديمها بصورة مفصلة لمن لا يعرفها ، وأشكر جزيلا الأخ حاتم منصور على تنبيهه لى لوجود هذه الطريقة ومدى سهولتها.
    أيضا أردت التنويه عن أن الشرح يبدو كبيرا وقد يراه غير المجرب معقدا، ولكنه لا يستغرق دقيقة واحدة إذا قمت بالمحاولة مرة واحدة. فقط أحببت الاستفاضة والتفصيل.

    أولا: يستلزم تثبيت برنامج VobSub والموجود بالطبع عندنا جميعا.

    ثانيا: من قائمة البرامج اختار:
    Start --> All Programs --> VobSub --> SubResync
    ثم اختر Open وقم باختيار ملف الـ idx المطلوب ضبطه.

    ثالثا: كما فى الصورة نلاحظ وجود عمودين متطابقين للتوقيت، وبالوقوف بالماوس على اى سطر يظهر الكلام المقابل لهذا الوقت.



    رابعا: بالضغط على الزر الأيمن للماوس (Right Click) على أى من سطور التوقيت، يتغير شكل الدائرة الموجودة بجواره:
    الضغطة الأولى دائرة خضراء ، الضغطة الثانية سهم للأسفل، الضغطة الثالثة سهم للأعلى،... وهكذا.



    خامسا: لاحظ معانى هذه الإشارات:
    دائرة خضراء: سيتم تغيير هذا السطر وما حوله (فوق وأسفل)
    سهم للأسفل: سيتم تغيير توقيت هذا السطر وما يليه فقط.
    سهم للأعلى: سيتم تغيير توقيت هذا السطر وما فوقه فقط.
    دائرة فارغة: بمجرد تغيير الوقت فيها ستتحول لدائرة خضراء
    مما يعنى:
    تغيير توقيت سطر واحد معناه إضافة أو طرح مقدار ثابت لباقى سطور الترجمة.
    تغيير توقيت سطرين (أول و آخر الترجمة) معناه تغيير معدل الإطارات FPS للترجمة كلها.
    تغيير أكثر من سطرين يستخدم فى الحالات الصعبة التى يكون هناك بعض المشاكل فى الترجمة.

    سادسا: كمثال شائع الاستخدام ، انظر الصورة التالية:
    وفيها استخدمنا سهما للأسفل وسهما للأعلى، مما يعنى أننا سنقوم بضبط فقط الجزء الواقع بين هذين السهمين.
    وهذا نموذج مصغر والصحيح أن تختار سهما للأسفل عند أول سطر فى الترجمة وسهما للأعلى عند أخر سطر فى الترجمة حتى يتم ضبط كل الترجمة بينهما بناءا على هذين السطرين.

    وإذا كنت لا تريد التقيد بأول واخر سطر يمكنك اختيار أى نقطة أو نقطتين أو أى عدد من النقاط مع وضع علامة الدائرة الخضراء عليها، وعند تغيير توقيت هذه النقاط سيقوم البرنامج تلقائيا بضبط كل مابينها أسفل وأعلى.
    ولاحظ أنه كلما أخترت عدد نقاط (سطور) أكثر فهذا يعنى دقة أكبر لضبط الترجمة.
    .The more points you set, the more accurate you get




    سابعا: حان وقت تعديل الوقت..،
    افتح الفيلم مع أى مشغل وليكن الميديا بلاير، واستمع جيدا للجملة التى ستقوم بتعديلها واعرف توقيتها السليم.
    كما فى الصورة : قم بالضغط على الوقت لتقوم بكتابة الوقت الجديد يدويا (تماما مثلما تفعل لتغيير اسماء الملفات فى الويندوز)
    ثم اضغط Enter



    ستجد أن توقيت هذه الجملة قد تغير للوقت الجديد الذى أدخلته، بالإضافة لتغيير باقى التوقيت للسطور التالية (طبعا حسب اتجاه السهم الذى حددته)
    نفس الشئ فى النقطة التالية
    المثال الموضح فى الصورة فيه نقطتين (سهم لأعلى، وسهم لأسفل). لذا بعد ادخال التوقيت الجديد ستجد التوقيت قد تم ضبطه بين هاتين النقطتين ويظهر التوقيت الجديد فى العمود الثانى.
    طبعا لو اعتبرنا هاتين النقطتين هما أول سطر واخر سطر فى الترجمة، فهذا يعنى أن توقيت كل الترجمة سيعاد حسابه من جديد وستتغير قيم العمود الثانى كلها اوتوماتيكيا.



    ثامنا: بعد الإنتهاء من ظبط الترجمة ماعليك إلا حفظ الملف الجديد Save As وستجد التغيير فورا على الفيلم دون الحاجة حتى لإعادة تشغيله على البلاير.

    تاسعا: انتهينا من ضبط الترجمة وبقيت عدة ملاحظات:
    * لاحظ الصورة التالية: اختيار أول سطر فى الترجمة وأخر سطر وعدة سطور متفرقة لضمان دقة أكبر للتوقيت.
    كل ماعليك معرفة الجملة ، الاستماع إليها فى الفيلم ، ادخال التوقيت السليم لها.



    * أحيانا تكون الترجمة على جزء واحد بينما الفيلم لديك على جزأين أو العكس.
    فى هذه الحالة استخدم VobSub Cutter للتقطيع أو VobSub Joiner للدمج. وستجد الاثنان فى نفس القائمة:
    Start --> All Programs --> VobSub --> VobSub Cutter

    Start --> All Programs --> VobSub --> VobSub Joiner
    واستخدامهما غاية فى السهولة ولا يحتاج الى شرح. ولكن الجزء المتعب فى عملية التقطيع هو البحث عن أخر جملة فى الجزء الأول من الفيلم.
    * أحيانا لا تفلح هذه الطريقة فى ضبط التوقيت لأسباب عدة. وفى هذه الحالة ليس العيب فى الترجمة الـidx لأن أيضا الكثير من الترجمات النصية يكون بها نفس العيب.
    وفى الغالب يرجع السبب لأن بعض الأفلام تحتوى على مشاهد ليست فى الترجمة، أو العكس: سطور فى الترجمة ليست فى الفيلم. وهنا يأتى دور اختيار أكثر من نقطة لضمان أكبر لضبط الترجمة إذا فشلت فى ضبطها باستخدام نقطتين فقط.
    * بقى أن أوضح بإيجاز النظرية وراء ضبط أى ترجمة سواءا idx أو نصية. فهى تعتمد على نظرية الـ Interpolation والـ Extrapolation وهى نظريات رياضية معروفة لدارسى الرياضيات.
    الأولى تعتمد على حساب الأرقام بين نقطتين معلومتين ، أما الثانية فتعتمد على الحساب من نقطة واحدة معلومة الى مالانهاية. طبعا الأولى أكثر دقة. لذا عند اختيار اكثر من نقطة هذا يعطى فرصة لحساب أدق للارقام.

    لمن لا تظهر عنده الصور من هــنـــــا





    آسف إن أطلت عليكم قليلا.

    وتمنياتى بالتوفيق للجميع
    Tigger



    لتحميل البرنامجين مع الصور

    من هنا


    =-=-=-=-=-=
    التعديل الأخير تم بواسطة سينما 2000; 20-06-2011، الساعة 10:58 AM

  3. #3
    الصورة الرمزية doba01
    تاريخ التسجيل
    May 2006
    المشاركات
    417
    =-=-=-=-=-=

    شرح تغيير لون و حجم الترجمة الــ IDX يقوم بالشرح Ziz0

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ziz0 مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    اليكم طريقة التعامل مع ترجمات "IDX" التي يجهل الكثير كيفية تعديلها وخصوصا توضيح الخط وتكبيره

    مما جعل الكثير لايهتم بها ( مع انها الافضل من ناحية جودة الترجمة ) وانا اتكلم عن الترجمة المسحوبة من DVD

    في البداية نحتاج الى برنامج VobSub

    .
    .

    شرح طريقة تعديل حجم ولون الخط


    صوره لترجمة لم يتم عليها اي تعديل ومعروضه بواسطة برنامج VobSub








    نأتي الان الى ملف الـIDX وبزر الفاره اليمين وثم Edit with VobSub



    تفتح لنا نافذه





    والان نقوم بالتعديل



    طريقة تعديل الحجم
    1- تحريك المؤشر العامودي والافقي
    2- نضع مؤشر الفاره على المربع الاحمر لتحريكه الى المنتصف
    طريقة تغير اللون
    3- نؤشر على المربع لنستطيع تغير الالوان
    4- تغير اللون للون الذي تريده (وضع الصح يعني اخفاء اللون)
    5- نضغط على OK



    صوره لناتج التعديل




    .
    .

    طريقة دمج وتقسم الترجمة في برنامج VobSub

    نذهب الى ابدا ثم البرامج ثم VobSub وللقص نذهب الى وللدمج VobSub Joiner






    1- VobSub Cutter





    1- اضافة الترجمة
    2- كتابة بداية وقت الفلم (اذا كان للجزء الاول نضع اصفار واذا كان للجزء الثاني نضعه نهاية الجزء الاول)
    3- كتابة نهاية وقت الفلم (اذا كان للجزء الاول نضع نهاية الجزء الاول وللجزء الثاني نتركه كما هو)


    .
    .


    2- VobSub Joiner





    1- اضافة الجزء الاول
    2- اضافة الجزء الثاني
    3- الدمج والحفظ








    وفي النهاية اتمنى انكم استفدتو من الموضوع واتمنى الاهتمام بالترجمات الاحترافية الممتعه صراحه :bye10000:

    للتحميل الصور

    من هنا

    =-=-=-=-=-=-=

  4. #4
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506
    =-=-=-=-=-=-=

    شرح برنامج Subtitle Workshop للمشرف Ramair

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ramair مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    ستجدون في هذا الموضوع شرح مبسط لأهم الأوامر.

    يمكنكم تنزيل البرنامج من الرابط التالي:


    والاَن علينا القيام ببعض الإعدادات للبرنامج وتلك الخطوات سنعملها مرةً واحدة فقط.


    لدعم اللغة العربية وحتى تظهر الأسطر في ملف الترجمة باللغة العربية.
    نذهب إلى Settings
    ومن القائمة المنسدلة نختارSettings




    فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على Charsets
    ونختار منها Arabic كما موضح في الصورة التالية


    سنقوم بخطوة إضافية وذلك بتحديد إمتدادات الملفات التي سيتعرف عليها البرنامج تلقائياً
    بمجرد الضغط على ملف الترجمة.

    نذهب إلى Settings ومن القائمة المنسدلة نختار Settings



    فتظهر نافذة جديدة نضغط منها على Charsets إختر جميع الملفات باستثاء الإمتداد*.dat حتى لا يتعارض مع برامج أخرى.



    والخطوة الأخيرة هي لإعداد ملف الفيديو ليعرض ثانية أو ثانيتين
    قبل المشهد المراد لسماع الحديث عند الضغط على جملة معينة
    double click


    كل تلك الخطوات كانت فقط لتجهيز البرنامج للعمل الفعلي. ولن تحتاج لعملها مرةً أخرى.


    يـــــــــــــــتـــــــــــــــبـــــــــــــــع
    =-=-=-=-=-=-=-=

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ramair مشاهدة المشاركة
    والاَن لنتعرف على بعض الأوامر المهمة فقط.
    القائمة
    Edit >> Timings





    Edit >> Timings>> Adjust>> Adjust subtitles>> Simple




    وهذا الخيار لإختيار الوقت الذي ستبدأ به أول جملة وتنتهي به اَخر جملة؛ وتلك تعتبر حدود الترجمة

    وسيقوم بعدها البرنامج بضبط وقت الترجمة ككل لتتماشى مع تلك الحدود.

    ويراعى عدم تغيير وقت البدأ مع الإنتهاء بنفس الوقت، فيجب ضبط وقت البدأ أولاً

    والتأكد منه ومن ثم القيام بضبط وقت اَخر جملة.

    في المثال التالي:

    لاحظ أن جميع الجمل تضغط أو تتمطط وليس فقط أول واَخر جملة عند استخدام هذا الأمر.

    1
    00:00:01,001 --> 00:00:02,001
    2
    00:00:02,002 --> 00:00:03,002
    3
    00:00:03,003 --> 00:00:04,003
    4
    00:00:04,004 --> 00:00:05,004
    5
    00:00:05,005 --> 00:00:06,005


    أول جملة تبدأ في الثانية الأولى واَخر جملة في الثانية الخامسة، وبعد استخدام الأمر لاحظ تغير جميع

    الجمل عند اختيار اَخر جملة لتعرض بعد ثانيتين.


    1
    00:00:01,001 --> 00:00:01,251
    2
    00:00:01,252 --> 00:00:01,502
    3
    00:00:01,503 --> 00:00:01,753
    4
    00:00:01,754 --> 00:00:02,004
    5
    00:00:02,005 --> 00:00:02,255




    Edit >> Timings>> Adjust>> Adjust subtitles>> Advanced



    وهذا هو الخيار المتقدم من الخيار السابق، تحتاج لهذا الأمر إن لم يقم الخيار البسيط بعمل اللازم.

    وهو بدلاً من اختيار أول واَخر جملة من الترجمة القيام باختيار أكثر من جملة.


    على سبيل المثال اختيار كل عشر دقائق جملة أو كل خمس دقائق، (كل ما زاد عدد الجمل المختارة كان ضبط الوقت أدق)

    وللقيام بذلك قم بالضغط على الجملة المختارة
    double click واستمع إلى الفيديو ولاحظ متى تنطق الجملة وقم بتوقيف الفيديو.

    وبعد ذلك قم بالضغط على
    add from media وسيقوم البرنامج باختيار الجملة المؤشر عليها

    وسيعرض وقتها القديم والوقت الجديد الذي أوقفت الفيديو عليه.


    * لاحظ في الصورة أنني قمت باختيار جملتين الأولى والعاشرة وكل جملة حددت لها وقت جديد.

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


    Edit >> Timings>> Set delay




    وذلك الخيار هو لتأخير أو تقديم الترجمة؛ وتستطيع من خلاله التحكم بكل الجمل أو إختيار جمل معينة فقط.


    * إن ضبط وقت الترجمة ليست من الأمور السهلة كما يعتقد البعض. فإن كانت الترجمة متأخرة أو متقدمة بوقت ثابت

    فالأمر الثاني سيفي بالغرض، ولكن إن كانت الترجمة مضبوطة لنسخة معينة وتريد ضبطها لنسخة أخرى

    فنحتاج لذلك الأمران معاً. قد يفي بالغرض الأمر الأول
    (adjust subtitles) إن كانت الترجمة متأخرة أو متقدمة بثوانٍ قليلة،

    ولكن إن كان الفارق كبيراً يجب عمل التالي. قم بضبط الترجمة باستخدام الأمر الأول
    (adjust subtitles) وبعد ذلك

    شاهد الفيديو ستلاحظ أن الترجمة بدأت بالتأخير ثانية واحدة بعد مرور عشر دقائق،

    وبعد مرور عشرين دقيقة ستتأخر ثانيتين وهكذا، ومن ثم تبدأ بالنقصان كل عشر دقائق ثانية وقد تتقدم ثانية

    أو أكثر إلى أن تنتهي بالوقت المحدد سلفاً. أي أن أول واَخر جملة سليمة ولكن في المنتصف نجد أخطاء بالتوقيت.

    قد تكون ثانية لا تأثر ولكن إن زاد عن ذلك يجب عليك ضبط التوقيت بالقيام بتحديد الجمل

    التي بدأ توقيتها يكون مختلفاً بشكل ملاحظ (اختيار الجمل من الدقيقة عشرين إلى الدقيقة أربعين على سبيل المثال) وقم

    بتقديمها أو تأخيرها ثانية أو ثانيتين حسب الحاجة باختيار الأمر الثاني Delay


    Edit >> Timings>> Read timings from file





    هذا الخيار لإختيار التوقيت من ملف اَخر. إن وجدت ملف اَخر أجنبي مثلاً ولكن التوقيت يتماشى مع النسخة التي لديك

    ولكن الترجمة العربية التي
    بحوزتك توقيتها مختلف قم بإختيار هذا الأمر ولكن يراعى أن تكون الترجمتين بنفس عدد الأسطر.

    إن وجدت عدد الأسطر مختلف بسطر أو سطرين فقد
    يكون هو إسم المترجم

    فقم بإضافة نفس عدد الأسطر بنفس المكان وبعد ضبط التوقيت إمسح الأسطر المضافة.


    Edit >> Timings>> Automatic durations



    بعد الترجمة تختلف المدة الزمنية للجمل لإختلاف عدد الكلمات، فنجد جمل تظهر وتختفي بسرعة أو تظهر بمدة أطول من اللازم.

    فهذا الأمر يقوم بتحديد
    وقت إختفاء الجمل اَليا ولا يغير وقت ظهورها. بعد الإنتهاء من الترجمة قم بإختيار كل الجمل

    وبعد ذلك قم بمراجعة الترجمة.



    يــــــــــــــــتـــــــــــــــبـــــــــــــــع
    =-=-=-=-=-=-=-=

    There is a door between the real and the unreal at which daily we are knocking
    -----------
    لماذا يتم استقراء السيسيولوجية في البنيوية في الميتافيزيقية السيميائية التي يتوالد بثها المتموضع في الميتافيزيقية بالتنامي المتناهي للمقروئية الاشكالية؟ يرجي التوضيح مع ذكر الوافد النزعوي المتموضع؟‏!‏

    أرجو توضيح التناهي السيمازمي المبين للرؤية التفكيكية مع اختصار الموضوع لتبيان البنيوية النزعوية للذات المكارثية مع ذكر أمثلة السيسيولوجية البيزنطية؟‏



    ----
    هدفنا راحتك

  5. #5
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506
    =-=-=-=-=-=-=

    تكملة الموضوع

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ramair مشاهدة المشاركة
    القائمة Edit>> Texts




    Edit>> Texts >> Smart line adjust




    هذا الخيار من أهم الخيارات الجمالية للترجمة، قد نجد أحياناً جمل طويلة تتعب العين

    فهذا الأمر يقوم بتقسيم الجملة إن كانت طويلة إلى سطرين فوق بعض
    .

    أنصح الجميع بعدم إهمال هذا الأمر وتستطيع عمله بسرعة بمجرد الضغط على
    Ctrl+E






    Edit>> Texts >> Divide lines




    يقوم هذا الأمر بتقسيم الجملة إن كانت طويلة جداً إلى سطرين يظهرون تباعاً.

    تستطيع من خلال هذا الأمر اختيار الكلمة التي تريد أن يكون عندها التقسيم وأيضاً باستطاعتك التحكم بمدة ظهور كل جملة.




    Edit>> Texts >> Fast divide lines

    نفس الأمر السابق ولكن يكون التقسيم اَلي.







    Edit>> Texts>> Read texts from file


    يقوم هذا الأمر بقراءة النص فقط من ملف اَخر دون قراءة التوقيت،

    تحتاج هذا الأمر إن كنت تتجرم مسلسل وتتكرر أول عشر جمل مثلاً في كل حلقة ولا تود ترجمتها في كل مرة،

    فقط قم بتخزين تلك الجمل في ملف منفصل واجلبها بكبسة زر واحدة.

    ونحتاج هذا الخيار لأمر اَخر سأقوم بتوضيحه لاحقاً.




    Edit>> Subtitles>> Combine subtitles


    هذا الخيار يقوم بضم أو دمج سطرين منفصلين ليظهروا معاً.


    ويأخذ بداية توقيت أول سطر ونهاية توقيت اَخر سطر للأسطر قبل الضم لتكون التوقيت للسطر الجديد
    .



    Movie>> Open





    نستخدم هذا الخيار لتشغيل الفيديو المراد عرضه مع الترجمة.



    الاَن نكون قد إنتهينا من شرح الأوامر المهمة للتعامل مع ملف الترجمة ولم يبقى سوى الطريقة المثلى للترجمة.



    يـــــــــــــــتـــــــــــــــبـــــــــــــــع

    =-=-=-=-=-=-=-=


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ramair مشاهدة المشاركة
    أولاً قم بفتح الملف الإنجليزي ببرنامج ال Notepad وقم بنسخ الملف وترجمته ببرنامج الوافي أو أي موقع اَخر،

    وبعدها قم بحفظ الترجمة العربية بملف اَخر.
    بعد ذلك قم بفتح الملف الإنجليزي ببرنامج ال Subtitle Workshop


    Edit>> Translation>> Translation mode




    قم بتفعيل خاصية الترجمة وسيظهر الملف الإنجليزي على اليسار



    Edit>> Translation>> Swap





    قم باختيار هذا الأمر لتبدل مكان الملف من اليسار لليمين.
    بعد ذلك قم بتشغيل الفيديو، ومن ثم قم بقراءة النص العربي من خلال الأمر


    Edit>> Texts>> Read texts from file





    وسيكون لديك النص العربي ومقابله النص الإنجليزي وما عليك سوى البدأ بمشوار الترجمة.

    ويمكنك التوقف متى شئت بتخزين ال
    project وسيتكون لديك ثلاث ملفات الإنجليزي والعربي والبروجكت.
    خزن العمل من خلال File>> Save>> project

    وستظهر قائمة بأنساق ملفات الترجمة إختر SupRip بالضغط عليه double click
    وسيطلب منك كتابة إسمان الأول لملف الترجمة ذو النسق
    srt والاَخر لملف البروجكت ذو النسق stp




    ملاحظة أخيرة قم بترجمة جملة واحدة وأغلق البرنامج وعندما يطلب منك التخزين اختر نعم.

    وبعدها إفتح ملف البروجكت وسيقوم بتحميل الملفان العربي والإنجليزي والفيديو لتكمل عملك.

    وكل ما تقوم بترجمة عدد من الجمل إضغط
    ctrl+s للتخزين.




    أرجوا أن يكون الشرح وافي وتقبلوا تحياتي
    أخوكم نواف



    تـــــــم بــــــحــــــمــــــد الـــلــــه

    =-=-=-=-=-=-=-=

  6. #6
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506
    =-=-=-=-=-=

    شرح دمج ترجمتين في ملف واحد يقدمه delbiro


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة delbiro مشاهدة المشاركة
    .

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يشرفني أن أقدم لكم شرح مصور ومبسط لكيفية دمج ترجمتين
    مع بعض

    توجد البعض من الأفلام طويله ولها ترجمتان فكيف يتم دمجهم
    لتصبح الترجمة واحدة

    سيتم العمل على برنامج Subtitle Workshop
    لتحميله مع الشرح على عدة سيرفرات

    http://www.mediafire.com/download.php?wngyzydmjwd

    http://www.4shared.com/file/94414343...rkshop251.html

    http://rapidshare.com/files/21239708...op251.zip.html

    http://www.filesend.net/download.php...aea9ef7dd745ba

    بعد تثبيت البرنامج أفتحه

    في البداية نضغط على Tools/Joint subtittle
















    والأن يصبح لدينا ملف واحد جاهز لدمجه مع الفيلم





    .
    =-=-=-=-=-=-=-=

  7. #7
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506

    =-=-=-=-=-=

    ملخص للمهام التي يقوم بها برنامج Subtitle Workshop يقدمه Tigger




    بسم الله الرحمن الرحيم

    *=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*

    هل مللت من كثرة برامج الترجمة وتعديلها.. هذا هو الحل فى برنامج واحد Subtitle Workshop
    وهو اسم على مسمى فعلا فهو بالفعل "ورشة متكاملة لملفات الترجمة"
    بالطبع الكثير منا يعرف هذا البرنامج منذ زمن، ولكن القليل فقط هم من يعرفوا اسراره الكثيرة.
    لتحميل البرنامج
    http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=1
    او
    http://www.urusoft.net/download.php?id=sw&mirror=2
    ولقد وجدت أنه من المستحيل شرح كيفية استخدام كل خصائص هذا البرنامج من كثرتها لذا سأورد فيما يلى هذه الخصائص الخرافية حسب ترتيب القوائم حتى لا أنسى شيئا. مع وضع اختصار للوصول اليها عن طريق لوحة المفاتيح. وكل من لديه استفسار حول نقطة معينة أو شرح فليتضفل مشكورا بالسؤال.
    (الخصائص باللون الأحمر ذات أهمية خاصة.)
    1-إمكانية اضافة أو حذف سطر ترجمة فى أى مكان دون المساس بالوقت.
    2-إمكانية وضع حد اقصى وحد ادنى لوقت ظهور الترجمة فلا يقل وقت ظهور الترجمة او يزيد عن المقدار المحدد. (Ctrl + L)
    3-جمع أو طرح مقدار ثابت من الوقت الى كل الترجمة أو إلى بعض سطورها. (Ctrl + D)
    4-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت أول حديث فى الفيلم وتوقيت اخر حديث، ويقوم البرنامج بضبط بقية الترجمة اوتوماتيكيا. (Ctrl + B)
    5-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت عدة نقاط متفرقة من الترجمة ويقوم البرنامج بضبط توقيت مابين تلك النقاط اوتوماتيكيا. ( Ctrl + Shift + B)
    6-امكانية زيادة أو تقليل مدة ظهور الترجمة لكل الملف أو أجزاء منه فقط. (Shift + Ctrl + Y)
    7-يمكن للبرنامج حساب مدة ظهور الترجمة اوتوماتيكيا عن طريق عدد حروف كل سطر. (Ctrl + Shift + R)
    8-يمكن قراءة الوقت فقط من ملف أخر مضبوط ووضع هذا الوقت على الملف الحالى. (Shift + Ctrl + T)
    9-التعديل الذكى لسطور الترجمة، حيث يقوم بتعديل السطور اذا كانت اكثر من سطر واحد للجملة الواحدة. (Ctrl + E)
    10-تعديل حالة الحروف فى الترجمات الغير عربية من حروف كبيرة الى صغيرة والعكس أو حسب بداية الجملة.. (Shift + Ctrl + C)
    11- جمع جملتي ترجمة معا فى سطر واحد مع جمع توقيتهما. (Ctrl + Shift + U)
    12-تقسيم جملة ترجمة طويلة الى سطرين منفصلين وحساب توقيت كل سطر. (Ctrl + Shift + D)
    13-تحديد الحد الاقصى لطول السطر بعدد حروف معينة لايزيد عنها (Ctrl + Shift + L)
    14-يمكن قراءة الكلام فقط من ملف أخر مترجم ووضع هذا الكلام على وقت الملف الحالى. (Shift + Ctrl + X) "عكس البند الثامن"
    15-جمع اكثر من سطر ترجمة فى سطر واحد وحساب مجموع توقيتهم. (Ctrl + K)
    16-اضافة بعض المؤثرات مثل الفلاش على سطر الترجمة (عادة تستخدم فى اسم المترجم أو اسم الفيلم).
    17-عكس السطر فتصبح الحروف معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + H)
    18-عكس الفواصل والعلامات فتصبح معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + Shift + F)
    19-اعادة ترتيب الملف حسب وقت ظهور الترجمة فيكون ترتيب الملف كله تصاعديا من حيث الوقت. (Ctrl + Y)
    20-امكانية مسح نقاط الوصل بمعنى اذا انتهت جملة بـ (...) وبدأت الجملة التالية بنفس النقاط كتكملة للجملة السابقة، يمكن حذف هذه النقاط لمن لا يرغب بها. (Shift + Ctrl + G)
    21-يمكن اعطاء علامات مميزة عن طريق الالوان لبعض سطور الترجمة، وهذه مفيدة جدا للمترجمين فى حالة عدم التأكد من المعنى المترجم فيضع علامة للرجوع الى هذه الجمل لاحقا (Ctrl + Shift + M). ومن ثم يمكن ازالة العلامات. (Ctrl + Shift + A)
    22-يمكن التحويل لحالة الترجمة من لغة إلى اخرى (Ctrl + U)، وهنا تنقسم الشاشة إلى جزئين رأسيين: جزء للملف الاصلى وجزء مقابل للترجمة الى لغة اخرى، ويقوم المترجم بترجمة كل سطر على حده، أو يمكنه تحميل ملف مترجم مسبق ومن ثم يعيد تعديل الترجمة كما يحلو له. والخيارات فى حالة الترجمة عديدة مثل تحميل الملف الاصلى أو المترجم، ثم حفظ كل منهما على حده، أو حفظ الملفين معا مع ملف الفيديو فى مشروع واحد لاستكمال الترجمة لاحقا... وغيرها.
    23-دائما يكون الملف الاصلى الى اليسار، والملف المترجم الى اليمين (فى حالة الترجمة) ويمكن عكس وضعيهما عن طريق (Shift + Ctrl + W)
    24-خاصية البحث (Ctrl + F)، والبحث والاستبدال (Ctrl + R).
    25-يمكن الذهاب مباشرة الى سطر معين عن طريق وضع رقم السطر. (Ctrl + G)
    26-خاصية التدقيق اللغوى (F7).
    27-تحويل جميع أنواع ملفات الترجمة من نسق إلى آخر(Ctrl + M)
    28-تقسيم ملف الترجمة إلى أكثر من ملف ليلائم عدد اجزاء الفيلم مع اعادة حساب التوقيت (Ctrl + T)
    29-دمج أكثر من ملف ترجمة فى ملف واحد مع اعادة حساب التوقيت اذا كان لديك الفيلم على جزء واحد. (Ctrl + J)
    30-امكانية فحص ملف الترجمة وعرض معلومات عنه، وايضا فحص الأخطاء الموجودة به. (Ctrl + I)
    31-يمكنك تحديد الاخطاء التى تريد البرنامج ان يفحصها فى الملف، فمثلا تخبره بالبحث عن السطور المكررة، أو التوقيتات الخاطئة، أو البحث عن سطور ضعاف السمع، أو العلامات الزائدة مثل تكرار علامة الاستفهام... وغير ذلك كثير. ومن ثم تخبره كيف يقوم باصلاحها بالحذف مثلا أو تقسيم أو غيرهما. (Alt + I)
    32-لتنفيذ عملية الاصلاح السابق اعدادها على كل الملف (F10) أو لتنفيذها على السطور المختارة فقط (F11).
    33-بالطبع يمكن تشغيل الفيلم مع ملف الترجمة على البرنامج ولكن ليس للمشاهدة ولكن فقط لتسهيل التعديل والربط بين توقيت الترجمة واحداث الفيلم. (Ctrl + P)
    34-قائمة (Movie) للتحكم فى تشغيل الفيلم وسرعته حيث يمكن ان تبطئ من سرعة الفيلم لتسمع جيدا مايقال مثلا كما يمكن ان تسرع الفيلم لسبب أو لأخر، أيضا يمكن اختيار عرض الترجمة على الفيلم أم لا. أيضا يمكن تحديد أول وآخر نقطة للترجمة من على الفيلم (كالمذكورة فى البند 4).
    35- يمكن التحكم فى اعدادات البرنامج بسهولة وايضا تغير لغة الواجهة للبرنامج لعدة لغات منها العربية.
    36-البرنامج يدعم تقريبا كل انواع ملفات الترجمة ماعدا idx كما يمكن تصميم نسق جديد للترجمة على هوى المستخدم.
    37-يمكن العمل فى البرنامج اعتمادا على الوقت أو الاطارات، فكل ماسبق من خواص يمكن عملها بناءا على التوقيت أو على الاطارات.
    38-يمكن تغيير معدل الاطارات للترجمة بسهولة لتلائم الفيلم، ويمكن عملها اوتوماتيكيا عن طريق البند رقم 4.
    39-عند الضغط مرتين بالماوس على سطر الترجمة تنتقل فورا الى مكان هذه الترجمة فى الفيلم.
    40-يمكن استخدام بعض الخصائص من خلال اوامر الدوس، مثل تحويل الانساق أو أضافة توقيت .. وغيرها.
    هذه معظم خصائص هذا البرنامج..، ويوجد مالم يرد ذكره ومتروك للمستخدم لاكتشافه بنفسه بالخبرة وكثرة الاستخدام.


    =-=-=-=-=-=-=-=-=

  8. #8
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506
    شرح لطريقة توضيح الخط في الـ idx يقوم بها mrwan__anaconda

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mrwan__anaconda مشاهدة المشاركة
    اتخنقت من كتر ما بتدور على طريقة تحول بيها الترجمة الidx الى srt
    لان المشاكل الى بتقابلك نوعين بس و بتكون مشاكل كبيرة رغم جودة الترجمة الرائعة لان اغلبها بيكون اصلى من الDVD الاصلى
    المشاكل دى هى مشكلة التعديل على الوقت بتاع الترجمة و تم شرح حلها سابقاً

    اما المشكلة التانية الى هكتب حلها دلوقتى دى الى بتعكننى انا شخصيا وهى صغر حجم الترجمة جدا لدرجة انك لازم تلزق فى الشاشة ولا مش بس كدة دة انت كمان لو الفيلم فاتح شوية او فى خلفية بيضة فى المشهد يبقى راحت عليك الترجمة

    المهم الحل بسط و ببرنامج معروف و هو vobsub

    و دى الطريقة بالضبط

    اولا هتسطب البرنامج و دى حاجة سهلة هتدوس next لحد الاخر و كدة تمام
    وبعدين تفتح الفيلم هتلاقى طبعا الترجمة بالشكل دة

    هتدوس على السهم الى تحت الى بيجى بعد ما تسطب الكوديك اى نوع مش هتفرق و اكيد مسطب البرنامج الى قولنا علية

    هتظهر هذة الواجهة هتدوس بس على كلمة polygonize

    وستكون الترجمة بهذا الشكل



    و بس

    دى بقى وصلة البرنامج
    http://www.afterdawn.com/software/vi...ols/vobsub.cfm

    ودى وصلة الفرجن الى انا بستخدمة
    http://rapidshare.com/files/22764042..._2.23.rar.html
    -----
    التعديل الأخير تم بواسطة Mona_a_d; 01-05-2009، الساعة 08:59 AM

  9. #9
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506

    كيفية التعامل و تعديل الترجمات من نوع srt قام بالشرح tamercome



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tamercome مشاهدة المشاركة

    تعديل توقيت و تقسيم و ضم ملفات
    SRT SUB TXT
    - - - - - - - - - - - - - - - -

    الاستخدام سيكون لبرنامج
    Subtitle workshop
    من خلال البرنامج أفتح ملف الترجمه Ctrl+o
    File/load/ original
    ملاحظة هامة :
    اذا ظهرت رسالة خطأ و لم يفتح ملف الترجمه و غلق البرنامج
    قم بتغيير تسمية ملف الفيلم عن ملف الترجمه مثلا :
    22DON.avi
    DON.srt
    أو مؤقتا
    تقوم بعدم تفعيل كود vobsub
    Start/all programs / k-lite codec pack /direct vobsub /
    ثم اختار general
    ومن loading
    تختار do not load

    الجزء الاول : ضبط توقيت الترجمات
    أولا : تعديل الترجمة كلها ( كل التترات )
    يمكنك ان تكون بزيادة او تقليل توقيت الترجمه لكل التترات
    مثلا وجدت ان الترجمه تأتى بعد الكلام بـ خمسة دقائق
    يبقى انت محتاج تطرح الخمسة دقائق من كل التترات
    أضغط من لوحة المفاتيح Ctrl+D
    ستجد ظهور نافذه صغير اتبع ما فى الصوره
    مع ملاحظه : أختيار
    For all the subtitles
    و علامة + لزيادة التوقيت و علامة – لتقليل التوقيت
    و يمكنك ايضا ادخال فريم جديد للترجمة
    كيفية معرفة فريم الفيلم
    افتح الفيلم ببرنامج ميديا بلاير كلاسيك
    FILE/Properties



    ثانيا :تعديل بعض التترات فقط
    1/ حدد التترات التى تنوى تعديلها
    بوضع الماوس على اول تتر من التترات المراد تعديلها و سحب الماوس لاسفل مع تحريك عجلة الماوس ايضا لاسفل لغاية ما تصل لاخر تتر تريد تعديله
    ملاحظه ركز فى التحديد حتى لا يحدث فى المنتصف تترات غير محددة ثم
    أضغط من لوحة المفاتيح Ctrl+D و تختار
    For selected subtitles
    و اتبع ما فى الصور





    طريقة آخرى لتعديل الترجمة كلها ( كل التترات )
    1/ حدد اول تتر فى الترجمة و اذهب الى مؤشر تشغيل الفيلم لغايه ما تصل لاول كلام فى الفيلم قم بايقاف التشغيل و اتبع ما فى الصوره
    2/ حدد آخر تتر فى الترجمة و اذهب الى مؤشر تشغيل الفيلم لغايه ما تصل لآخر كلام فى الفيلم قم بايقاف التشغيل و اتبع ما فى الصوره



    ستظهر لك نافذة جديدة اتبع ما فى الصوره
    و سيقوم البرنامج بضبط التوقيت بطريقة مذهلة



    و يمكنك ان تقوم بنفس العمل السابق بطريقة أسهل
    Edit /Timings /Adjust/Adjust subtitles…
    و اكتب توقيت اول الكلام و توقيت آخر الكلام
    و البرنامج يتولى حساب القيم بطريقة مذهلة



    اذا كنت تريد تعديل تتر معين تقوم بما هو موضح بالصوره



    طريقة سريعة لتعديل الترجمة فى ثانية واحدة :
    و هى انك تأخذ توقيت سليم من ملف ترجمة آخر بـ أى لغة كانت
    Edit / Timings /Adjust / Adjust to synchronized subtitles
    Or
    Edit /Timings /Read timings from file
    يشترط ان تكون عدد تترات الترجمة الانجليزيه هى نفسها العربيه
    و الا يكون المترجم العربى قد عدل فى ترجمته بضم بعض التترات فى تتر واحد
    او قام بتقسيم تتر واحد الى اثنين او يكون حذف بعض التترات او أضاف بعض التترات
    اصلاح اخطاء التوقيت
    Settings / information and errors/ fix errors
    تحويل صيغ الترجمات
    Tools/ batch convert
    Or
    File / save / original as
    و أضغط على اى صيغة مرتين مثلا على SubRip مرتين سوف تنتج صيغة سارت SRT
    ملاحظات أخرى :
    اذا أخطات فى اى مرحله لضبط التوقيت و تريد التراجع أضغط Ctrl+z باستمرار
    تقسيم ملفات سارت و غيرها
    - - - - - - - - - - - - - --

    أنت عندك فيلم اثنين سى دى و الترجمة المتوفره سى دى واحده عليك بتقسيمها الى اثنين فى ثانية واحدة
    قم بتحديد أخر تتر فى السى دى الاولى
    Tools/ split subtitle



    ضم ملفات سارت و غيرها
    - - - - - - - - - -

    Tools / join subtitle
    و اتبع ما فى الصوره



    نأتى الى الجزء الاخير
    كيف تكون مترجم للافلام من اللغة الانجليزية الى العربية
    يشترط إجادة اللغة الانجليزيه
    اولا تحصل على نسخة ترجمة انجليزى
    و أفتحها فى برنامج subtitle workshop
    Edit / translation /translation mode
    و اذا كنت تريد اظهار الترجمه العربى اثناء المشاهدة
    Movie / Display /translation
    و اتبع ما فى الصورة



    ثم حفظ مشروع الترجمه
    تمهيدا لتكملة الترجمة فى اوقات اخرى
    File /save/ project
    طريقة آخرى للترجمه بدون مشاهدة الفيلم
    بانك تفتح ملف الترجمة الانجليزيه كأنه ملف نصى ببرنامج المفكرة
    Notepad
    و تحت كل تتر انجليزى
    ترجم و اكتب ترجمته باللغة العربيه
    و بعد الانتهاء من الترجمه كلها قم بمسح التترات الانجليزية
    هذه الطريقة سريعه لكن من عيوبها انها لا يتفق مع احداث الفيلم
    لان ترجمة الكلمة الانجليزيه لها الكثير من المصطلحات
    و اخطاء فى ضمائر الجمع و المفرد لان مثلا you أنت إنت او انتم
    أخطاء فى التذكير و التأنيث
    الافضل ان تتم الترجمة اثناء مشاهدة الفيلم

    أتمنى أن الشرح ينال أعجابكم


    روابط تحميل البرامج
    K_Lite_Codec_Pack
    Vobsub 2.23
    Subtitle workshop
    TXT2VobSub

    فى ملف تكست بالمرفقات

    ملف الشرح كاملا : بالمرفقات
    =====================
    التعديل الأخير تم بواسطة Mona_a_d; 08-07-2009، الساعة 05:04 AM

  10. #10
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506


    شِرح تعديل الترجمات من نوع idx قام بالشرح tamercome



    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tamercome مشاهدة المشاركة

    الشرح الوافى للتعامل مع جميع صيغ الترجمات
    ضبط توقيت و ضم و تقسيم الترجمات
    TXT/SUB/SRT/IDX
    &&&&&&&&&&&&&&&

    الشرح مقدم لمنتدى ديفيدى العرب بواسطة tamercome
    https://dvd4arab.maktoob.com

    تعديل توقيت ترجمات ايدكس
    IDX/SUB
    Subresync

    البرامج المطلوبة لتشغيل الافلام و الترجمات
    حزمة كودات k-lite codec pack أو K-Lite Mega Codec
    كود direct vobsub ستجد الاصدار الجديد منه موجود داخل حزمة الكودات السابقة
    كود direct vob sub 2.23 و ذلك أصدار قديم هام جدااا فى تعديل و تقسيم وضم ملفات ايدكس

    يمكنك تنصيب الكود vobsub الاصدار القديم و الحديث معا
    بالترتيب :
    1/ تنصيب الكود الاصدار القديم vobsub 2.23
    2/ تنصيب حزمة كودات k- lite codec pack و هى بها احدث كود لـ vobsub 2.39
    و الحزمة بها ايضا برنامج ميديا بلاير كلاسيك الرهيب media player classic

    هناك من يريد تعديل توقيت الترجمة كلها و آخر يريد تعديل بعض التترات فقط دون ان تتأثر باقى التترات
    ملفات أيدكس
    تتكون من ملفى أمتدادهما idx sub
    لاظهار امتداد الملفات
    My computer / tools /folder option /view
    و قم بازالة علامة الصح من على
    Hide extensions
    ستجد ثلاثة ملفات ملفى الترجمة و ملف الفيلم
    مثلا
    Gangaa.jamunaa.saraswathi.dvdrip.cd1.avi
    Gangaa.jamunaa.saraswathi.dvdrip.cd1.idx
    Gangaa.jamunaa.saraswathi.dvdrip.cd1.sub

    تقوم بالضغط يمين الماوس على الملف الايدكس
    Gangaa.jamunaa.saraswathi.dvdrip.cd1.idx
    و تختار
    Edit with Subresync
    ستجد توقيت التترات و ايضا فى الاسفل نص التترات

    ملاحظات على البرنامج
    ==============

    يمكنك مشاهدة توقيت تترات الترجمه و بالوقوف بـ يسار الماوس ستجد فى الاسفل نص تتر الترجمه و اذا كررت الضغط بـ يسار الماوس مرة آخرى على ذات التتر ستجد تنشيط تحرير و تعديل توقيت التتر
    أو الضغط مره واحده يسار الماوس فى حالة وجود علامات اسهم او دائرة خضراء

    اما اذا ضغطت بـ يمين الماوس ستجد ظهور دائرة خضراء و اذا كررت الضغط على ذات التتر ستجد أختفاء الدائرة الخضراء

    ستجد على يسار كل توقيت التترات دوائر بيضاء فارغة نذهب اليها
    بالضغط بـ يمين الماوس على الدائرة ذاتها ( و ليس التتر )
    فى أول ضغط يمين الماوس تجد ظهور دائرة خضراء
    فى ثانى ضغط بنفس يمين الماوس ستجد ظهور سهم أحمر لآسفل
    فى ثالث ضغط بنفس يمين الماوس ستجد ظهور سهم أحمر لآعلى
    و اذا كنت تريد الغاء ظهور الدائرة او الاسهم تضغط بـ يمين الماوس مرة على التتر نفسه
    خلاصة القول :
    يسار الماوس على التترات ذاتها مره لمشاهدة التترات و مرتين لـ تحريرها
    و يمين الماوس على الدوائر الفارغة ........ لظهور الدوائر الخضراء و الاسهم الحمراء
    الدائرة الخضراء --- يمين الماوس على الدائرة الفارغة مرة واحدة
    السهم الاحمر لاسفل ........ يمين الماوس على الدائرة الفارغة مرتين
    السهم الاحمر لاعلى ......... يمين الماوس على الدائرة الفارغة ثلاثة مرات



    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    أولا :
    تعديل توقيت كل التترات ( أى الترجمة كلها )


    و هذا أسهل شىء
    التعديل حسب نسخة الفيلم عندك
    اولا تقوم بتشغيل الفيلم بأحد برامج الميديا بلاير و تقوم بكتابة اول توقيت يبدأ فيه الحوار (الكلام ) بالفيلم
    و كذلك تقوم ايضا بكتابة آخر توقيت للكلام بالفيلم
    مثلا :
    التتر الاول : 00:00:30,780
    التتر الآخير :02:58:22,270
    علما بان التتر يتكون اول خانة على الشمال
    توقيت الساعه ثم توقيت الدقائق ثم توقيت الثوانى ثم اجزاء من الثانيه

    بعد ذلك أذهب الى ملف idx و يمين الماوس عليه و تختار
    Edit with Subresync




    و تقوم بأظهار الدائرة الخضراء بالضغط يمين الماوس مرة واحدة على الدائرة الفارغة لاول تتر ثم ستجد بالضغط بيسار الماوس مرة واحدة على التتر ذاته بيسار الماوس ظهور التحرير و التعديل
    أكتب التوقيت الجديد لاول تتر الذى اخذته اثناء مشاهدة الفيلم
    و بنفس الطريقه تقوم باظهار الدائرة الخضراء فى الدائرة الفارغه لآخر تتر ثم أظهار تحرير و تعديل
    و أكتب التوقيت الجديد الذى أخذته اثناء مشاهدة الفيلم

    ملاحظة : يمكنك أخذ توقيت أول و آخر تتر من ملف سارت لترجمة انجليزية التوقيت فيها سليم بدلا من فتح ملف الفيلم باحد برامج الميديا بلاير
    ملاحظة أخرى
    من الممكن تجد فرق أن :
    آول تتر فرق التزامن ببن التوقيت القديم و الجديد خمسة دقائق مثلا
    آخر تتر فرق التزامن ببن التوقيت القديم و الجديد عشرة دقائق مثلا
    لا تقلق البرنامج بيعرف يقوم بحساب القيم بالرغم من هذا الاختلاف بطريقة مذهلة
    ثم أضغط على save as
    و البرنامج سوف يتولى حساب القيم و التعديل
    و هذه الطريقة نجحت معى فى الكثير من الملفات
    الطريقة الثانية
    لتعديل كل تترات الترجمة معا
    مثلا تريد زيادة ثوانى او دقائق أو طرح ثوانى او دقائق
    اى مثلا زيادة ثلاثة دقائق
    تقوم بجمع ثلاثة دقائق الى التوقيث
    مثال
    التوقيت القديم : 00:02:54,780
    سيكون التوقيت الجديد : 00:05:54,780
    تقوم بأظهار سهم أحمر لآسفل على دائرة اول تتر
    ثم تقوم بأظهار سهم أحمر لآعلى على دائرة آخر تتر
    ثم تقوم بتحرير التوقيت الجديد لكل من التتر الاول و الاخير بزيادة او نقصان عدد الثوانى او الدقائق التى تريدها
    ثم
    Save as

    ثانيا : تعديل بعض التترات فقط
    و ده النقطة الهامة جداااااا
    تريد تعديل بعض التترات دون ان تتأثر باقى التترات



    1/ تقوم بأظهار دوائر خضراء للتترات التى تنوى تعديلها
    2/ تقوم بأظهار سهم أحمر لآسفل وذلك فى التتر الموجود فوق التترات المراد تعديلها
    اى فوق تترات الدوائر الخضراء
    3/ تقوم بأظهار سهم أحمر لآعلى وذلك للتتر الموجود تحت التترات المراد تعديلها
    اى تحت تترات الدوائر الخضراء

    و بذلك قمنا بعمل حصار للتترات المراد تعديلها دون ان تتأثر التترات التى قبلها او بعدها
    ثم قم بتحرير كل تتر به دائرة خضراء و أكتب له التوقيت الجديد
    و يمكنك ان تعملها فى الكثير من التترات حتى لو فى كل التترات



    وده ملف الايدكس الجديد و مبروك عليك التعديل بسهولة و سرعه



    نأتى الى الجزء الثانى :
    ضم و تقسيم ملفات الايدكس

    أولا : ضم ملفات الايدكس
    انت عندك فيلم من سى دى واحدة لكن الترجمة الموجودة اثنين سى دى
    الحل تقوم بالضم لملفى الترجمة السى دى الاولى و الثانية معا
    او تقوم بتقسيم ملف الفيلم نفسه و توجد برامج تقوم بذلك فى ثوانى شرحتها فى مكتبة جوجل
    يا ضم ملفات الترجمه . يا تقسيم ملف الفيلم الى اثنين
    نتكلم عن ضم ملفات الترجمة الايدكس
    نفتح برنامج الضم و التجميع
    START /All programs /vobsub /vobsub joiner



    ضع ملف الاسطوانه الاولى CD1
    ثم ملف الاسطوانة الثانيه CD2
    ثم تختار مسار و تسمية الملف الجديد الناتج من ضم ملفات الترجمات الى 1CD

    أهم شىء لا بد ان تعرف بداية توقيت ملف الاسطوانه الثانيه
    مثلا :
    بدايه توقيت السى دى الاولى يبدأ من البدايه 00:00:09,300
    و بدايه توقيت السى دى الثانية يبدأ من البداية ايضا 00:00:02,120
    لكن البرنامج يريد بدايه السى دى الثانية من حيث أنتهاء توقيت السى دى الاولى

    لمعرفة ذلك
    1/ أفتح ملف الاسطوانه الاولى الايدكس ببرنامج
    Subresyn
    سبق شرحه
    و اذهب الى أخر تتر و اكتب فى ورقه خارجيه. توقيت التتر الاخير و نصه
    مثلا01.34.30,500

    2/ أفتح الفيلم ببرنامج ميديا بلاير و حرك مؤشر التشغيل حتى توقيت أخر تتر فى السى دى الاولى
    الكلام الذى سيأتى بعدة هو توقيت التتر الاول فى السى دى الثانيه سجله فى ورقة خارجية

    و اكتبه فى برنامج
    Vobsub joiner

    أو تأخذه من ملف سارت بلغة آخرى سى دى واحدة للفيلم

    و مبروك عليك تجميع ملفى الترجمه الايدكس

    ثانيا :
    تقسيم ملف ايدكس

    عندك الفيلم 2cd و تريد ترجمة ايدكس 2cd
    لكن المتوفره 1cd
    الحل تقوم بتقسيم الترجمه الايدكس او ضم سيديهات الفيلم الى سى دى واحده و سبق عرضه فى مكتبة جوجل
    كلامنا عن تقسيم ملف ترجمة الايدكس

    START /All programs /vobsub /vobsub Cutter





    عند فتح البرنامج
    لعمل السى دى الاولى
    ضع اولا توقيت بداية السى دى الاولى من خلال برنامج subresync
    او فتح ملف الايدكس كأنه ملف نصى ببرنامج notepad
    ثم ضع نهاية توقيت السى دى الاول ملف فيديو السى دى الاولى ثم أفتح ملف الايدكس و اكتب منه التوقيت فى خانة end
    ثم save as

    لعمل السى الثانيه



    أكتب بداية توقيت السى دى الثانيه و هو توقيت التتر التالى لنهاية السى دى الاولى
    نهاية توقيت السى دى الثانيه يتحدد تلقائيا
    و لا تنسى بوضع علامة الصح على
    Modify timestamps to count from start
    ثم save as
    و مبروك عليك


    ثالثا : تكبير أو تصغير خط الترجمة و تحريك و تلوين الترجمة
    أضغط يمين الماوس على ملف الترجمة idx
    و تختار edit with vobsub
    ستجد ظهور هذا البرنامج
    ستجد على اليسار مؤشرات
    لتكبير خط الترجمه حركها لاعلى - و التصغير لاسفل
    المؤشر الاول لتكبير و تصغير الترجمة
    و المؤشر الثانى لزيادة سُمك الترجمة
    و لتحريك الترجمه حرك المربع الاحمر لاعلى لتحريك الترجمه لاعلى و العكس صحيح



    طريقة أخرى لتحريك الترجمة اثناء تشغيل الفيلم
    أضغط يمين الماوس على السهم الاخضر بجوار الساعه لكود vobsub
    و قم بزيادة قيم V لتحريك الترجمة لاسفل
    و فم بتقليل قيم V لتحريك الترجمة لاسفل
    و قيمة H لتحريك الترجمه يسارا و يمينا



    تحويل ملفات سارت و غيرها لملفات الايدكس
    TXT2VobSub
    SRT / SUB TO IDX

    الشرح موضح بالكامل فى هذه الصوره



    - - - - - - - - - - - - - - - -
    ==================
    التعديل الأخير تم بواسطة Mona_a_d; 08-07-2009، الساعة 05:04 AM

  11. #11
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506
    شرح لبعض خواص برنامج subtitleworkshop قام بالشرح doba01


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة doba01 مشاهدة المشاركة
    ترجمة الأفلام ليست بالمهمة الصعبة جداً ، وكل ما تحتاجه للقيام بها برامج بسيطة وصغيرة الحجم ولا تحتاج إلى تثبيت في جهازك.



    البرنامج الأساسي والأهم في الترجمة برنامج Subtitle Workshop 4.0


    يتميز هذا البرنامج عن النسخ القديمة منه أنه لا يحتاج إلى تثبيت ، فإذا انتهيت منه ألغيته بدون مشاكل

    تحميل البرنامج من الموقع التالي http://www.softpedia.com/

    اختر من الصفحة الظاهرة لديك كلمة Download


    ستظهر لك صفحة أخرى اختر منها أحد الخيارات الموجودة في المربع الأحمر في الصورة التالية


    بعد تحميل البرنامج وفك الضغط ستجد مجلد يحتوي على العديد من الملفات واختر الملف SubtitleWorkshop4
    وهو عبارة عن Application أو ملف تنفيذي exe

    والآن اشتغل البرنامج وهذه هي واجهته مع بيان محتوياتها الأساسية
    (في حالة لم تظهر معاينة الفيديو video preview اضغط Ctrl + Q أو اختر أيقونة معاينة الفيديو من شريط الأدوات)



    من الأفضل ترجمة الفيديو بعد مشاهدته لأنك تعرف المقصود من العبارات وتتلافى الأخطاء الموجودة في الترجمة ،
    عادة نقوم بترجمة فيلم له ترجمة انجليزية بصيغة srt

    لفتح ملف الترجمة الانجليزية اختر من البرنامج file > Load Subtitle أو ببساطة اضغط Ctrl + O أو أيقونة المجلد الموجودة في شريط الأدوات

    لفتح ملف الفيديو الذي تريد ترجمته اختر Video > Open أو Ctrl + P

    مهم جداً : تغيير الخاصية Charsets إلى Arabic



    الآن نبدأ بالترجمة إما باستخدام قاموس البرنامج نفسه نختار أولاً Edit> translation> translation mode ثم tools> translator

    ولكن للأسف لم تنجح الطريقة معي

    أو الطريقة التي أفضلها ، عن طريق الموقع www.translate.google.com أو باستخدام أحد برامج الترجمة

    نترجم تتر تتر أو جملة جملة ، ضع مؤشر الفأرة على الجملة المطلوب ترجمتها ،
    ستظهر لك في الأسفل وتستطيع تعديلها ألغ العبارة الانجليزية وضع العربية ثم اختر الجملة التالية وهكذا...
    مع ملاحظة أن شكل الترجمة عندما تحفظ تبدو تماماً كما تكتبها في الأسفل وليس كما تظهر على الفيديو (الصورة السابقة)

    أو عن طريق Translation mode وتتميز هذه الطريقة بأن العبارة الانجليزية تبقى كما هي وهذه ميزة جيدة ،
    هذه الطريقة لم تتوفر إلا حديثاً في هذا الاصدار الجديد وهي دون شك تزيد من السرعة والكفاءة في الترجمة.



    الآن انتهيت من ترجمة الجمل (انتهينا من الجزء الصعب والحمد لله ) يمكنك الآن تغيير خواص بعض الجمل كتغيير اللون
    أو تحويل الخط إلى عريض أو مائل أو تحته خط ، لكنها تحول كل التتر وليس كلمة واحدة فقط ،
    وفي حالة الرغبة في التراجع عن هذه التنسيقات اختر علامة x الموجودة على نفس الشريط



    هكذا انتهينا من الترجمة ، لحفظ ملف الترجمة اختر save > Translation وسيتم حفظ ملف الترجمة بصيغة zag
    لكن إذا انتهيت من الترجمة وترغب في حفظها بصيغة srt اختر save> Translation as..
    ومن ثم تظهر نافذة الحفظ ، اختر اسم الملف file name ونوعه save as type: SubRip

    وهكذا انتهينا من الترجمة .. ألف مبروك أولى ترجماتك



    خطوات أخرى تهمك


    1. إضافة تتر أعلى تتر معين ، مثلاً اسم المترجم اختر Edit > Insert subtilte أو زر insert في لوحة المفاتيح
    2. إضافة تتر أسفل تتر معين ، اختر Edit> Insert before أو shift+ Insert في لوحة المفاتيح
    3. حذف تتر معين Edit > Delete selected أو delete في لوحة المفاتيح
    4. الذهاب إلى سطر معين في الترجمة ، اختر Search > Go to line number أو Ctrl+G
    5. لنفترض أنك ترجمت كلمة انجليزية بكلمة معينة ثم اكتشفت خطأك وأردت التعديل في الترجمة كلها، لا مشكلة اختر search> replace أو Ctrl+R ، ثم ادخل في السطر الأول الكلمة الخطأ وفي السطر الثاني الكلمة المعدلة واترك الباقي على البرنامج
    ===============


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة doba01 مشاهدة المشاركة
    تعديل توقيت الترجمة



    أولا وقبل كل شيء لا تفكر أبداً في تعديل توقيت الترجمة تتر تتر ففي هذا ضياع وقت وجهد ، يمكن لو ترجمت من الأول أفضل



    إذا كانت لديك ترجمة انجليزية فرنسية أسبانية أو حتى بنغالية للفيلم ومتوافقة معه ، عدد الجمل متوافق
    مع عدد الجمل في الترجمة العربية الموجودة لديك ، فالحمد لله كل ما تحتاجه خطوة واحدة فقط
    افتح ملف الترجمة العربية المراد تعديله ، ثم اختر Edit > timings > Read timings from file
    ثم اختر ملف الترجمة الذي توقيته متوافق مع توقيت فيلمك فينسخ لك التوقيت (وتم بحمد الله ) ولا خمس دقائق.


    *********************************
    إذا كانت الترجمة dvdrip فكل ما تحتاجه من تعديل هو مجرد إزاحة ولعمل ذلك اختر
    Edit> timings> set delay أو Ctrl + D من لوحة المفاتيح سيظهر لك مربع حوار حدد الخيارات حسب رغبتك من الصورة التالية



    *********************************
    هذه الطريقة سهلة ومباشرة لكن مشكلتها أنها لم تنجح معي ولا مرة ، ضبط أول الترجمة وآخرها
    ومن ثم تضبط جميع سطور الترجمة ولهذا طريقتين
    الأولى : Edit > timings > Adjust > Adjust timings ومنها نختار Simple وهنا نضع وقت
    أول جملة وآخر جملة ويتم تضبيط الباقي



    الثانية: أثناء عمل الفيديو في وضع المعاينة ويكون الملف المراد تغيير توقيته مفتوحاً وعندما يتم نطق أول كلمة نختار video > subtitle > Set start time أو Alt + C
    وعندما تنطق آخر كلمة نختار Vedio > Subtitle > Set final time أو Alt + V


    *********************************
    نأتي للطريقة مربط الفرس والتي يتذمر منها الكل ، لم تكن هذه الطريقة ممكنة التطبيق في النسخ القديمة
    من البرنامج لكنها الآن الأسهل على الإطلاق



    إذا كان لدي عدد الجمل في الترجمة العربية غير متوافق مع عدد الجمل في الترجمة المتوافقة مع الفيلم ولم
    أتمكن من تطبيق الطرق السابقة نعمل التالي اختر جملة من كل عشر أو عشرين جملة وعدل توقيتها عن
    طريق الخيار Edit > timings >Adjust > Adjust subtitle يظهر مربع حوار ، اختر منه علامة
    التبويب Advanced هناك ستلاحظ أن كل الجمل موجودة اختر رقم الجملة التي لها نفس النص في
    الترجمتين وغير توقيتها ثم اختر Add سيضاف للجمل المعدل توقيتها ، تجاوز 15- 20 تتر
    واختر تتر بنفس النص وهكذا وإذا أردت حذف أحد الجمل المعدل توقيتها اختر الزر Remove،
    لن تأخذ هذه الطريقة أكثر من ساعة ، اعتدت عملها بـ vobsub لكن الآن يمكن عملها بهذا البرنامج



    *********************************
    أحياناً يكون توقيت الترجمة مضبوطاً لكن فترة ظهور الجملة قصيرة ، تظهر وتختفي بسرعة
    في هذه الحالة يمكن إضافة وقت لكل سطور الترجمة عن طريق الخيار
    Edit > Timings > Duration limits وحدد أعلى وأقل وقت عرض بالميلي ثانية
    أو Edit > Timings > Automic duration لكل حرف ولكل كلمة (غير عملية )
    أو الطريقة الأفضل Edit > Timings > Time expander/reducer
    في هذه الطريقة زيادة الوقت أو إنقاصه بالميلي ثانية لكل التتر أو للتتر المختارة ،
    أو بشرط إذا كان طول الجملة كذا تكون مدة العرض كذا





    أعتقد تمت تغطية كافة مشكلات تعديل التوقيت




    ==================


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة doba01 مشاهدة المشاركة
    تحويل الترجمة إلى idx

    الآن بذلت جهداً كبير في الترجمة ووضعت عليها اسمك ، من حقك أن يبقى اسمك على الترجمة

    إذا رغبت في ذلك يمكن عمل ذلك بسهولة كبيرة عن طريق برنامج txt2vobsub البرنامج أيضاً لا يحتاج

    إلى تثبيت كما أن حجمه صغير للتحميل هنا

    اختر أحد السيرفرات الموجودة للتحميل كما في الصورة التالية



    عند تشغيل البرنامج ستظهر نافذة، كل أزرار التحكم لها في الأعلى



    لفتح ملف الترجمة srt اضغط الزر load srt,txt في اليسار ، يفتح الملف ولتظهر الحروف العربية لابد من
    تغيير الخاصية font charset لتكون Arabic يمكن تغيير نوع الخط وحجمه ولونه من الخيارات
    الموجودة ، ولكي تظهر الترجمة برمز ar Arabic بعد الحفظ ، أي في برنامج media player
    أو أي برنامج لتحرير الـ idx يمكن تغيير الخاصية out put - language لتكون ar Arabic

    أخيراً بالضغط على Generate Vobsub يبدأ البرنامج بتحويل الترجمة إلى ملفين أحدهما idx والآخر sub بنفس اسم ملف srt وفي نفس مكان الحفظ ، وهكذا تم التحويل


    بهذا أنهيت الملف الكامل بأهم ما أعرفه في مجال الترجمة ، إذا كان لديكم ما تضيفوه فأفيدونا مع جزيل الشكر.



    ====================
    التعديل الأخير تم بواسطة Mona_a_d; 08-07-2009، الساعة 05:12 AM

  12. #12
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506
    .


    شرح للأخطاء الشائعة في الترجمة و مواضع علامات الترقيم.قام بالشرح Mona_a_d


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mona_a_d مشاهدة المشاركة


    ******************

    السلام عليكم

    تكملة لموضوع دوبا

    عن الأخطاء الشائعة التي نقع بها عند الترجمة بسبب قلة الخبرة في التعامل مع ازرار لوحة المفاتيح

    *@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*


    1- الهاء و التاء المربوطتين

    بادئا ذي بدء التاء المربوطة تاء تأنيث اي تأتي لتأنيث الأسم المذكر

    مثال : طويل --- طويلة

    لها زرار خاص بها في الصف الأخير ( مع حرف M )

    الهاء في نهاية الجملة غالبا ضمير في محل جر مضاف إليه

    مثال: ذهابه

    2- الياء و الألف اللينة

    عقدة العقد للكثير و الكثير و الكثير

    الألف اللينة تكتب كالياء و غالبا الاعضاء ( المصريين بالذات)يستخدمون الياء بدلا عنها لأعتيادهم كتابتها بدون نقاط اسفلها كما الياء .

    تكتب من زرار بالصف السفلي ( مع حرفN) و هي خاصة بالاسم المقصور

    مثال : موسيقي = شخص يعمل بالموسيقى
    موسيقى = الألحان نفسها


    3- الهمزات


    في أول الكلام
    ************


    يوجد نوعين من الهمزة :
    همزة الوصل : و تكتب الف زائدة ، تقرأ و لا تكتب و توجد في : أمر الفعل الثلاثي، ماضي و أمر و مصدر الخماسي و السداسي
    مثال : العب – استقبل
    و للتعريف
    مثال: الفتى
    للأسماء : ابن – ابنة – امرؤ- امرأه – اسم

    همزة القطع : تقرأ و تكتب
    مواضعها: مع الافعال :ماضي و مصدر الثلاثي ، ماضي و أمر و مصدر الرباعي :أفدت
    مع جميع الأسماء عدا ما ينطبق عليه همزة الوصل : أحمد ، أمجد
    في الحروف (إلى – أن ... الخ)

    في وسط الكلام
    *************


    في هذه الحالة تكتب على حرف يناسب حركتها و حركة الحرف السابق لها
    الكسر / على نبرة : بيئة - رديئة
    الضم/ على واو :مؤيد – مؤذي
    الفتح / على السطر في حالة قبلها واو مد أو ألف : براءة – نبوءة
    على ألف في حالة قبلها ساكن أو مفتوح : يسأل – تأوه
    السكون تكتب مفردة تبعا لحركة ما قبلها : فئات – رأس


    في آخر الكلام
    *************


    تكتب على حرف يناسب حركة الحرف السابق لها
    الكسر = ياء : شيء
    الضم = واو : يجرؤ
    الفتح = الف: يقرأ
    السكون = مفردة :عبء

    **********************

    كيفية كتابة بعض الهمزات على لوحة المفاتيح :


    إ

    shift+u

    أ

    shift+h

    آ

    shift+n

    ئـ - ء -ؤ

    لهم ازرار خاصة بهم


    *@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*


    علامات التشكيل و طرق كتابتها على لوحة المفاتيح


    ( َ ) الفتحة .. shift + Q
    ( ً ) التنوين بالفتحة .. shift + W
    ( ُ ) الضمة .. shift + E
    ( ٌ ) التنوين بالضمة .. shift + R
    ( ِ ) الكسرة .. shift + A
    ( ٍ ) التنوين بالكسرة .. shift + S
    ( ّ ) الشدة .. shift + ذ
    ( ْ ) السكون .. shift + X


    *@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*


    علامات الترقيم وطرق استعمالها :



    1-النقطة (.) و محلها في نهاية الجملة الكاملة.
    و تأتي بدون اي مسافات بينها و بين نهاية الجملة.

    2-الفاصلة (،) و محلها بين الجمل القصيرة أو المعطوفة، أو المرتبطة في المعنى، بعد حروف الجواب (نعم، لا ، بلى، كلا ..)، بعد المنادى.
    تأتي بدون مسافات بين اول جملة و مسافة بينها و بين الجملة التالية.

    3-علامات التنصيص ( " ") عند اقتباس حديث.

    4- الاقواس ( ) لوضع الاسماء بينهما،أو لشرح معنى غامض ورد بمنتصف الجملة .

    مثال من فيلم كابول اكسبريس: الهند بلد (شاروق خان) و (عامر خان) و (اميتاب باتشان) كلهم (ممثلين هنود)

    5-علامة الحذف (...) لو الحديث اقتصر على جزء معين دون ذكر البقية ، في حالة ترجمة الافلام تستخدم ايضا عند مقاطعة ممثل لآخر.

    6-الشرطة (-) أما لوضع جملة اعتراضية في منتصف الحديث أو في حالتنا هذه لتمييز كل متحدث عن الآخر.

    7-النقطتان المتوازيتان (:) أما للتفسير أو قبل نقل حديث.

    8-علامة الاستفهام (؟) بعد الأسئلة.

    9-علامة التعجب (!) للتعجب مع صيغة (ما -< ما اجمل الربيع!) أو التعجب السمعي(ويحك!).


    ******************************


    علامات الترقيم و طرق كتابتها على لوحة المفاتيح
    +
    مواضعها في برامج الترجمة




    باديء ذي بدء، مواضع كتابة علامات الترقيم في الجملة في برامج الترجمة الشائعة تختلف عن كتابتها في برنامج word مثلا



    1- النقطة ( . )

    ز+shift

    في برامج الترجمة الشائعة لكي تظهر النقطة في آخر الجملة يجب ان تضعها في اولها .



    2- الفاصلة (،)

    ن+shift

    خطأ لغوي ان تورد الفاصلة في نهاية السطر.لكن في حالة ورودها فلكي تظهر في اخر السطر يجب ان توضع بأوله.


    3- علامات التنصيص ( " ")

    ط+shift


    ترد في منتصف جملة (لو صادف وضعت في نهاية السطر فستظهر في اوله لذا فيجب وضعها بأوله لتظهر بنهايته)


    4- الأقواس ( )

    shift +9

    shift + 0

    و نفس القاعدة السابقة .


    5- علامات الحذف (...)

    نفس قواعد النقطة


    6- الشرطة (-)

    لها زرار خاص بها في الصف العلوي.

    لتظهر في اول الجملة يجب ان توضع بنهايتها .


    7- النقطتان المتوازيتان (:)

    ك+shift

    لتظهر بآخر السطر يجب ان توضع بأوله.



    8- علامة الأستفهام (؟)

    ظ+shift

    توضع بآخر الجملة بدون مشاكل.


    9- علامة التعجب(!)

    shift+1

    لتظهر بآخر السطر يجب ان توضع بأوله.



    *@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*@*



    أعتقد أن بكده اكون انهيت الملاحظات اللي عندي
    طبعا مش كلها من عندي (بعضها من ورق الكلية القديم و الاخر مقتبس من منتدى مختص باللغة العربية و البعض الآخر من وحي اللحظة )

    أرجو ان نكون قد افدناكم


    ***************



    ====================
    التعديل الأخير تم بواسطة Mona_a_d; 18-08-2009، الساعة 11:43 PM

  13. #13
    الصورة الرمزية Mona_a_d
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    2,506


    كيفية سحب الترجمة العربية من الـ multisub يقوم بالشرح Mona_a_d

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mona_a_d مشاهدة المشاركة
    الســـــلام عليـــكم


    نظراً لأن السؤال ده مُلح على كثير من الأعضاء لدرجة أنه بقى صداع مزمن في دماغي.


    "أزاي أسحب الترجمة العربي من الترجمة المالتي سب؟!"

    أحياناً بنحمل ترجمات أصلية بصيغة idx مليااااانة لغات ..فرنسي و انجليزي و أحيانا تاميلي و تيلوجو و غيرهم .. و نحب نسحب منها الترجمة العربية.

    الطريقة سهلة و بسيطة مع برنامج رائع مخصص لسحل و بهدلة و مرمطة الترجمات ذات الصيغة idx


    subtitle creator


    رابط تحميله

    كود:
           http://www.mediafire.com/download.php?rnxmzmj10l3
    أو

    كود:
       http://www.softpedia.com/progDownload/Subtitles-Creator-Download-17542.html
    أو

    https://dvd4arab.maktoob.com/showthre...post1048363716


    لسحب الترجمة العربية اتبع الخطوات التالية

    من القوائم المعروضة أمامك


    tools > manipulate sub or vob sub

    ستفتح لك نافذة جديدة من الركن الأيمن السفلي اختر

    open sub



    و طبعاً تختر اللغة العربية (مالم تكون حابب تتفرج بترجمة تاميلي) و أضغط ok

    تنتظر حتى سحب الترجمة ثم اضغط

    save sub

    مع اختيار

    (vobsub files (idx



    و طبعاً كتابة الاسم المرغوب للترجمة



    الحاجة بقى اللي بتنغض على الناس كلها استخدام البرنامج..صورة المزة آشلي جد بوضع فاضح في الخلفية.

    أدخل على ملف البرنامج في الدرايف اللي متسطب فيه

    مثلاً

    G:\Program Files\SubtitleCreator\Data

    و في الملف اللي اسمه
    data

    ده تعمل ما يلي ، تشوف لك صورتين حلوين مقاسهم صغير

    10 -35 كيلو بايت كده

    و تسميهم كما يلي

    Pal720x576.JPG

    NTSC720x480.JPG


    و تحطهم بدل الصور اللي في الملف
    بس كده.. هتتبدل ساعتها صورة الست الفاضحة دي بالصور اللي جنابك حطيتهامالم تكون عاجباك الصور الفاضحة دي مسألة تانية بقى تخصك لوحدك.

    =============


    طبعاً البرنامج له خصائص كثيرة جداً..منها حذف بعض التترات و إضافة غيرها، كتابة اسمك على الترجمة لو حضرتك عايز يعني..

    بأختصار اللي عمله كان في دماغه هدف مميز جداً.

    بس مع الأسف مفيش مجال أني أشرح الخصائص دي..بصراحة معدل الأمانة عالي قوي عند الناس و محبش أعلمهم السرقة .
    ==================
    التعديل الأخير تم بواسطة Mona_a_d; 18-08-2009، الساعة 11:41 PM

  14. #14
    تاريخ التسجيل
    May 2006
    المشاركات
    244
    والله مجهود جميل

    يستحق كل من ساهم فى هذا الموضوع

    الشكر الجزيل والثناء الكبير

    تحياتى لكم جميعا

  15. #15
    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المشاركات
    86
    مجهود اكثر من رائع كنتابحث عنه منذ مدة طويلة الف الف شكر لكل من ساهم فيه ومن قام به

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك