موقع الدي في دي العربي

الموقع الأكثر تطوراً في مجال الترفيه والتسلية وهو أحد مواقع شبكة منتديات مكتوب، تابع أحدث أخبار الأدب والفن الأفلام والمسلسلات، الرياضة، البرامج والألعاب، الفضائيات والاتصالات، العلوم واللغات، شاركنا آرائك مع محبي الفن والثقافة ، انضم الآن



+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 14 1 2 3 11 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 15 من 198
Like Tree0Likes

الموضوع: دليل المترجمين الي الترجمة الممتازة

  1. #1
    الصورة الرمزية Bob2Bob
    تاريخ التسجيل
    Feb 2003
    المشاركات
    2,273

    دليل المترجمين الي الترجمة الممتازة


    دليل المترجمين الي الترجمة الممتازة

    أخي المترجم الكريم
    أعتقد أنه لايوجد منتدي في العالم العربي اهتم بالترجمة مثل منتدي الدي في دي الذي اخرج اساتذة من المترجمين ولايزال يمنح كثيرون الفرصة ليكونوا من العلامات المميزة في الترجمة وقد وضع كثيرون منهم خلاصة تجربته بالترجمة وبعض نصائحه لمن يبدأ خطواته الأولي بعالم الترجمة.
    وفي الحقيقة هذا الدليل الذي اضعه هنا هو محصلة أراء حصلتها من خبرة الترجمة ومن خبرة زملاء أعزاء من المترجمين الذين لايشق لهم غبار في عالم الترجمة ومن هذا المنطلق فأنا لاأدعي تأليف هذا الدليل فهو من خلاصة خبراتنا كمترجمين مجتمعة وقد أشرت قدر ذاكرتي الي مصادر بعض النقاط المذكورة بالدليل مع الحاق روابطها المتوفرة.
    وأخيرا أقول ان هذا الدليل ليس نهائيا فكل مترجم يود اضافة جادة ومفيدة عليه بوضعها في هذا الدليل الذي ارجو ان أن تكون صفحاته مفيدة للجميع وعذرا لو حدث أي خطأ أو سهو .

    الاخطاء العشرة الشائعة بالترجمة

    1- سطور كاملة تكون غير مترجمة علي الاطلاق وهذا بدون مبرر مقنع.

    2- عدم بذل الجهد الكافي بفهم الحوار ووجود سطور مترجمة بالشبه ولاعلاقة لها بالحوار.

    3- أخطاء نحوية من النوع الثقيل في مباديء النحو والاملاء.

    4 - صياغة المعني غامضة وغير مفهومة.

    5- اسم المترجم الموجود كل 10 دقايق دون سبب مما يشوه الترجمة ولااعتقد أن الحماية من السرقة
    تتحقق من تشويه الترجمة بوضع اسم المترجم بهذا الافراط خاصة مع سهولة حذف هذا الاسم بملف الترجمة

    6 - الكتابات انجليزية علي الشاشة لم تترجم لان المترجم لم ير الفيلم اصلا.

    7- الضمائر راحت في خبر كان وصار الحوار مكتوب عربي مكسر فلا نفهم المذكر من المؤنث .

    8- الحروف ملتصقة ببعضها واحيانا مكررة او زائدة مما يدل علي السرعة الشديدة في الكتابة وعدم المراجعة.

    9- الكلمات العامية وسط جمل باللغة العربية.

    10- اقحام تعليقات غير موجودة بالحوار من اجل الاستظراف او بغرض رقابي حتي كلمة in cut
    ولااري داعيا لها مع وجود تنبيه عام أول الترجمة وتوضيح لتصنيف المشاهدة في عرض الفيلم

    مواصفات الترجمة الممتازة

    للترجمة أصول معترف بها في جميع أنحاء العالم وعلي الرغم من اجتهادات كثيرون حول هذه الأصول الا ان الاجتهاد دائما يهدف الي الجودة وليس الي التخفف من عبء الدقة الي ملفات ترجمة مبتسرة وضعيفة وقد لاحظت وبالتأكيد غيري أن هناك أخطاء عديدة يقع بها عديد من المترجمين اما عن قصد أو عن دون قصد وقد أجملت هنا في نقاط أهم تلك الأخطاء ليطلع عليها من يتصدي لعملية الترجمة لعلها تكون دليلا له فيما يتجنبه من أمور كي يرتقي بترجمته الي أفضل صورة ممكنة .. أما فيما يتعلق بالنصائح التي تهم المترجم للوصول الي ترجمة ممتازة فهي في محاولة مراعاة مايلي قدر الامكان:

    أولا - يجب مراعاة انتقاء ملف الترجمة بلغة انجليزية سليمة او اي لغة تجيدها وعمل فحص للملف لغويا ومقارنته بتوقيت النسخة لديك قبل البدا بترجمته حرصا علي مجهودك

    ثانيا - الترجمة تكون باللغة العربية الفصحي يعطي الترجمة جمالا ورونقا تفتقره اللهجة العامية الفقيرة المرادفات والمحلية جدا.

    ثالثا - علي المترجم احترام ملف الترجمة فلا يضيف اليه ماليس به ومايغير معني الحوار حتي لو خالف هذا اراءه الشخصية.
    يستثني من ذلك تعليقات الاصوات الخاصة بملفات الصم والبكم وللاخ Tigger موضوع يساعدك في ازالة تلك الكلمات من هذا الرابط
    كيف تزيل سطور الصم والبكم من الترجمة وأيضا اصلاح ملف الترجمة من الأخطاء الشائعة

    رابعا - عدم ترك جمل غير مترجمة بالنص ولاباس بالاستعانة بمترجمي المنتدي للمساعدة في حال صعوبة الامر

    خامسا - رؤية الفيلم مرة واحدة علي الاقل قبل بدأ الترجمة لأخذ فكرة وافية عن الفيلم وطبيعة احداثه

    سادسا - لاتترجم الاصوات مثل اوه .. واو ..huh, WoW, hey

    سابعا - يجب ان تنتبه الي ان ملف الترجمة اصلا مصنوع للصم وليس للعمي لذا فملفات الترجمة لاتحتوي علي ترجمة اي كتابات تظهر علي الشاشة وانما الحوار المسموع فقط وتلك فائدة رؤية الفيلم المذكورة سابقا
    لذا عليك ترجمة كل مايظهر على الشاشة من كتابات لاهميتها بسياق الفيلم .

    ثامنا - مراعاة قواعد اللغة العربية قدر الاستطاعة حفاظا عليها من التشويه وضياع المعني وهذا شرح وافي وضعه الزميل حاتم منصور بهذا الرابط
    ( مواصفات الترجمة الممتازة)


    تاسعا - الانتباه الي كتابة الكلمات بحروف سليمة والانتباه الي الخلط بين حروف مثل السين والصاد والذال والزاي وغير ذلك

    عاشرا - الحوار الدارج الامريكي بذيء تماما وملي بالشتائم الجنسية ويفضل استخدام كلمات معبرة من امثال:
    F**K you = عليك اللعنة
    sun of a bich = ايها القذر او ابن العاهرة

    حادي عشر - حين البدا بالترجمة عليك باختيار البرنامج المناسب للترجمة واتباع خطوات الترجمة وهناك اكثر من شرح ممتاز للمبدئين لهذا الامر وهذه روابطها
    شرح الاخ hippo

    شرح الاخ خالد المنسي

    شرح الاخ Tigger

    شرح الاخ memory

    الصياغة

    أهم مراحل الترجمة وهي التي تضع الترجمة بحق في مصاف الابداع وهي رغم اهميتها لاتاتي غالبا من خلال الترجمات الاولي للمترجم وانما تاتي بعد عدة احتكاكات بعملية الترجمة والبحث في مرادفات العربية والانجليزية وتاتي حين تترجم جملة ما وتشعر بعد ترجمتها ان غير معبرة رغم انك ترجمتها كلمة كلمة ولكن توزيع الكلمات واختيار المرادفات المناسبة بل واضافة كلمات وتعبيرات من عند المترجم لربط الجملة او تفسير اختصار امريكي او تلميح حواري تقصر عن تفسيره الترجمة الملتزمة وهنا ياتي دور المترجم الذي يستطيع تاليف كلمة او عدة كلمات ويرصعها ضمن الحوار دون ان يشعر المتفرج انه كلام دخيل بل انه مفسر تماما للاحداث وهي اشياء تحتاج من المترجم متابعة ترجمات الآخرين ولاابالغ حينما اقول متابعة اي ترجمة سواء من المنتدي او التليفزيون والسينما ومقارنتها بما يسمعه من حوار

    نصائح املائية

    هذا ملخص سريع لأهم قواعد الإملاء التي ستحتاجها وقام بتلخيصه وتنظيمه مشكورا الاخ فيروس وهو مأخوذ عن ملاحظات لغوية هامة للاخ Tigger من مشاركته بموضوع ( مواصفات الترجمة الممتازة) المذكور برابط سابق :

    - حرف الألف أحيانأ يحمل همزة وتسمى ألف قطع وأحيانأ لا يحملها ويسمى ألف وصل...كي تميز بينهما ضع واو قبل الكلمة وانطقها...ألف القطع تنطق بوضوح أما ألف الوصل تدغم مع ما يليها
    مثال: كلمة "أخبار"..لو قلت: "وأخبار" ستنطق الهمزة بوضوح إذن فهي ألف قطع ولا بد من كتابتها فوق الألف
    وكلمة "ابتهاج"..لو قلت: "وابتهاج" تجد أن الألف لم تظهر بوضوح في النطق إذن فهي ألف وصل ولا يكتب عليها أي همزة
    الهمزة فى وسط الكلمة:
    إذا كانت ساكنة توضع على حرف يشبه تشكيل ماقبلها:
    مثال: "فأس" الفاء مفتوحة فتوضع الهمزة على الألف
    "بئر" الباء مكسورة فتوضع الهمزة على نبرة "أى ياء"
    "كؤوس" الكاف مضمومة فتوضع الهمزة على الواو
    ولو كانت الهمزة مضمومة توضع على واو "شؤون" إلا إذا سبقتها كسرة "بريئون"، "يستهزئون"
    إذا كانت مفتوحة توضع على حرف يشبه تشكيل ماقبلها إلا إذا كان ماقبلها ساكنا فتوضع على الألف مثل "يسأل"
    الهمزة فى نهاية الكلمة:
    توضع ايضا على حرف من جنس حركة ماقبلها مثل "يجرؤ"، "يبدأ"، "يستهزئ"
    إذا كان ما قبلها ساكنا توضع على السطر "جزء" أو سكون المد "صحراء"
    التاء في آخر الجملة تكتب هاء بدون نقط أو تاء بنقطتين...كي تميز بينهما ضع علامة تنوين على نهاية الكلمة وانطقها...التاء ستنطق بوضوح والهاء ستظل هاء
    مثال: كلمة: "ساعة" لو وضعت عليها تنوين "ساعةٌ" ستجد التاء واضحة تماماً..إذن تكتب وعليها نقطتين
    وكلمة: "وجيه" لو وضعت عليه تنوين "وجيهٌ" ستظل هاءً كما هي..إذن تكتب بدون نقاط
    حذار من الخطأ الشائع وهو وضع ياء في آخر الكلمة عند مخاطبة المؤنث
    مثال: اكتب "لكِ" أو "عليكِ" ولا تكتب"لكي" أو عليكيِ"


    قواعد التشكيل وعلامات الترقيم

    بالطبع من الصعب جداً تشكيل كل حروف الترجمة..ولكن احرص على وضع علامات التنوين مثل.."حسناً" و"حينئذٍ"
    ضع علامات التشكيل حينما تتشابه الكلمات وخصوصاً عند الخطاب...
    مثال: إذا كتبت أنت مثلاً فينبغي أن توصل للمشاهد هل هي "أنتَ" للمذكر أم "أنتِ" للمؤنث
    وكيفية كتابة علامات التشكيل على الكيبورد للاخ heno موجودة هنا
    لا تتغاضى عن كتابة علامات الترقيم في محلها كعلامات الاستفهام والتعجب
    ينبغي ألا تضع أي مسافات قبل علامات الترقيم

    نصائح عامة في فنيات الترجمة

    - تأكد أن توقيت الجمل مطابق وسليم للنسخة التي تعمل عليها
    - لاتزد الأحرف في السطر الواحد عن 42 حرف وهو الحد المعقول كي تسهل قراءته
    - قسم الجملة على سطرين...وذلك في حالات:
    إذا كانت جملة حوارية طويلة...وفي هذه الحالة احرص على ألا تكون نهاية السطر الأول حرف جر أو ماشابه..
    إذا كانت جملتان متتاليتان وغير مترابطتان يقولهما نفس الشخص كأن يوجه حديثاً لشخصين مختلفين
    إذا كان الحوار بين شخصين ..اي أن كلاً منهما يقول جملة وتكتب في سطر منفصل

    - لا يفضل أبداً أن تكتب على 3 أسطر
    دائماً ضع "-" قبل الجملة إذا كان هناك شخصان يتبادلان الحديث
    توضع "..." في نهاية السطر إذا كانت الجملة لها بقية
    توضع"--" في نهاية السطر إذا كان أحدهم يتحدث وانقطع كلامه بكلام شخص لآخر
    - كن حريصاُ على ترجمة أي عبارات تظهر على الشاشة بالإنجليزية أو في خلفية الفيلم..لأن مثل هذه العبارات لا تكون موجودة في الترجمة الإنجليزية
    - حاول ألا تترك أي سطور غير مترجمة..
    - من الأفضل عدم ترجمة الأغاني..إلا إذا كانت ذات علاقة قوية بالأحداث
    - حافظ على تهجئة واحدة لكل الأسماء الواردة في الفيلم
    - لا تزج بأي عبارات غريبة أو مداخلات منك داخل حوار الفيلم فهذا قطعاً ينتقص من أمانتك كمترجم
    - ترجمة المصطلحات كما تنطق وفي حالة ضرةورة ترجمة معني المصطلح يفضل اللجوء الي القواميس المتخصصة مثل قاموس ويبستر وهذا رابطه

    أخيرا أتمني من الزملاء المترجمين تحديدا أن نتشرك دائما في اضافة وتجويد معارفنا بفن الترجمة الذي يحتاج كثير من المران والتعمق للوصول الي كثير من أصوله وفنونه وليكن هذا الدليل أول خطواتنا علي علي طريق الابداع في الترجمة .



    للاسف بعد تحديث المنتدى اكثر من مرة اصبحت كثير من الروابط لاتعمل ولم يتم حل هذه المشكلة حتى الان ولكن هناك وسيلة لمشاهدة وقراءة اللينكات اذا قمت بحذف كلمة forums من عنوان الرابط فى المتصفح
    مثال رابط لايفتح:
    http://www.dvd4arab.com/forums/showthread.php?t=19394
    نفس الرابط سيفتح اذا كتبته هكذا:
    http://www.dvd4arab.com/showthread.php?t=19394
    التعديل الأخير تم بواسطة said00; 15-10-2008، الساعة 09:57 PM

  2. #2
    الصورة الرمزية Tigger
    تاريخ التسجيل
    Feb 2004
    المشاركات
    4,938
    إضافة متميزة من مترجم قدير
    تم تثبيت الموضوع للأهمية
    وسيتم وضعه ضمن الموضوع المثبت " قبل أن تطلب ترجمة أو برنامج أو شرح أو حل لمشكلتك أدخل هنا "


    وشكرا جزيلا
    التعديل الأخير تم بواسطة Tigger; 11-12-2004، الساعة 02:40 AM


  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Sep 2004
    المشاركات
    574
    شكرا على هذا الشرح الجميل
    و ارى أنه سيفيد الكثير من المترجمين

  4. #4
    الصورة الرمزية majic
    تاريخ التسجيل
    Oct 2003
    المشاركات
    1,103
    موضوع متميز وهو بحق دليل كاف للمترجمين.

    أشكرك على بذل الكثير من الجهد لوضع هذا الموضوع
    أفلام قمت بترجمتها




  5. #5
    الصورة الرمزية Hatim_Mansor
    تاريخ التسجيل
    Oct 2003
    المشاركات
    1,738
    شكرا على ملاحظاتك القيمة
    It's nice to be important but it's important to be nice

  6. #6
    الصورة الرمزية khattab_012
    تاريخ التسجيل
    Feb 2004
    المشاركات
    1,451

    بسم الله الرحمن الرحيم

    شرح جميل و كاف و رائع و إنها بحق دليل متميز و حصري و غير مسبوووووق

    التميز ليس جديداً عليك يا أخ Bob2Bob فلك مني جزيل الشكر

    و الشكر موصول لكل من كان سبباً في هذا الدليل و أخص بالذكر هنا الأستاذ Waely الذي أثار القضية

    و الأستاذ hippo الذي أعتقد أنه دعم الموضوع للنهاية و كان سبباً رئيسياً لظهورة الآن

    و كل من ساهم و أضاف و خصوصاً من يملكون شروحات خاصة بالموضوع

    و الأن نحن بصدد جمع الثمار و بإنتظار الترجمات الرائعة

  7. #7
    الصورة الرمزية medo_omar
    تاريخ التسجيل
    Jul 2003
    المشاركات
    4,786
    شكراْ على هذه النصائح القيمة والتى ستكون عونناْ لنا فى طريق الترجمة الصحيحة بإذن الله .

  8. #8
    الصورة الرمزية heno
    تاريخ التسجيل
    Jan 2004
    المشاركات
    3,560
    شكراً يا أخ بوب على هذا الموضوع الشامل .
    Regret for wasted time is More wasted time

    heno
    أحد مؤسسى الدى فى دى

  9. #9
    الصورة الرمزية Ahmed Abdo
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    المشاركات
    500
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة medo_omar
    شكراْ على هذه النصائح القيمة والتى ستكون عونناْ لنا فى طريق الترجمة الصحيحة بإذن الله .
    فعلاً هذا ماكنت اريد قوله.

  10. #10
    الصورة الرمزية abdelmoneem
    تاريخ التسجيل
    Jul 2004
    المشاركات
    638
    شكراً جزيلاً لخدماتك الجليلة و مجهودك الرائع
    الصور المرفقة
      عذراً, لا تستطيع مشاهدة المرفقات إلا بعد الرد على الموضوع

    لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين


  11. #11
    تاريخ التسجيل
    Dec 2003
    المشاركات
    729
    الاخ
    Bob2Bob
    مجهود رائع يا فنان هو دة الشغل
    انا بتمني اني كل مترجم يشوف الموضوع ددة علشان هناك مترجمين كبار او من كبار المترجمين بيعملو الاخطاء دة كلة مجمعة
    وبشكر جدا علي تعبك واعتقد انك مهتم بالسينما زي
    شكر للمرة الثانية

  12. #12
    الصورة الرمزية aaaa42bbbb
    تاريخ التسجيل
    Mar 2004
    المشاركات
    1,150
    عزيزي Bob2Bob

    دليل ممتاز ، للمترجم المحترف قبل المبتدئ ، شكراً لك و لمجهودك الرائع

    شكراً
    I AM NEVER AT MY LIMIT
    CAUSE I AM UNLIMITED
    ****ANTI-VIRUS****

    عذراً لإنقطاعي الطويل عن المنتدى
    تحياتي للجميع

    مشرف سابق في


  13. #13
    الصورة الرمزية medoo5x
    تاريخ التسجيل
    Aug 2003
    المشاركات
    216
    [QUOTE=khattab_012]

    بسم الله الرحمن الرحيم

    شرح جميل و كاف و رائع و إنها بحق دليل متميز و حصري و غير مسبوووووق

    التميز ليس جديداً عليك يا أخ Bob2Bob فلك مني جزيل الشكر

    و الشكر موصول لكل من كان سبباً في هذا الدليل و أخص بالذكر هنا الأستاذ Waely الذي أثار القضية

    و الأستاذ hippo الذي أعتقد أنه دعم الموضوع للنهاية و كان سبباً رئيسياً لظهورة الآن

    و كل من ساهم و أضاف و خصوصاً من يملكون شروحات خاصة بالموضوع

    و الأن نحن بصدد جمع الثمار و بإنتظار الترجمات الرائعة
    [/
    QUOTE]


    مشكوووووووووووووووور على الشرح الجميل

  14. #14
    الصورة الرمزية OzoS@iD
    تاريخ التسجيل
    Feb 2004
    المشاركات
    14,476
    إضافة متميزة من مترجم قدير الف شكر اخى العزيز Bob2bob

  15. #15
    الصورة الرمزية Bob2Bob
    تاريخ التسجيل
    Feb 2003
    المشاركات
    2,273
    الشكر لجميع من ساهم في انجاز هذا الدليل من مترجمين ومشرفين وأعضاء فأنا لم أفعل الكثير

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك