موقع الدي في دي العربي

الموقع الأكثر تطوراً في مجال الترفيه والتسلية وهو أحد مواقع شبكة منتديات مكتوب، تابع أحدث أخبار الأدب والفن الأفلام والمسلسلات، الرياضة، البرامج والألعاب، الفضائيات والاتصالات، العلوم واللغات، شاركنا آرائك مع محبي الفن والثقافة ، انضم الآن



موضوع مغلق
النتائج 1 إلى 1 من 1
  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Jul 2009
    المشاركات
    263

    مرآة الحبر - خورخي لويس بورخيس ( مرايا الكينونة والعدم يعكسها لنا خورخي بورخيس ) .

    مرآة الحبر - خورخي لويس بورخيس

    ( مرايا الكينونة والعدم يعكسها لنا خورخي بورخيس ) .


    ...................
    عن مدونة رابع



    بورخيس في مكتبتي



    تحتل مؤلفات بورخيس في مكتبتي مكانا ً ما بين مؤلفات الأرجنتيني خوليو كورتاثار والمكسيكي كارلوس فوينتس، والتي تستقر كلها في رف مخصص لأدب أمريكا اللاتينية، حيث أعمال استورياس، آمادو، ساباتو، ماركيز، يوسا، الليندي، بينديتي وكويلو.



    قد يكون بورخيس أرجنتينيا ً، قد يكون من عالم جنوب الكرة الأرضية، ولكن أدبه ليس كذلك، أدبه عالمي، له روح الشرق التي بثتها ألف ليلة وليلة، والمؤلفات البوذية والهندوسية، وله الشكل الغربي الذي بثته روائع الأدب الإنجليزي والفرنسي والاسكندنافي، وهذا ما جعل كتابات بورخيس مزيجا ً فريدا ً ما بين الشرق والغرب، مزيج يندر أن يتكرر.



    فيما يلي ثبت لمؤلفات بورخيس التي اقتنيتها:



    - بورخيس، مساء عادي في بوينس آيرس – مذكرات / ويليس بارنستون / ترجمة عابد إسماعيل / دار المدى / الطبعة الأولى 2002 م.

    - سبع ليال – سبع محاضرات / ترجمة عابد إسماعيل / دار الينابيع / الطبعة الأولى 1999 م.

    - صنعة الشعر – ست محاضرات / ترجمة صالح علماني / المدى / الطبعة الأولى 2007 م.

    - مديح العتمة – شعر / ترجمة إبراهيم الخطيب / دار توبقال.

    - المرايا والمتاهات – مختارات قصصية / ترجمة إبراهيم الخطيب / دار توبقال / الطبعة الأولى 1987 م.

    - الصانع – مجموعة قصصية / ترجمة سعيد الغانمي / المؤسسة العربية للدراسات والنشر / الطبعة الأولى 1996 م.

    - كتاب الرمل – مجموعة قصصية / ترجمة سعيد الغانمي / دار أزمنة / الطبعة الثانية 1999 م.

    - كتاب المخلوقات الوهمية يليه ضيفا ً على بورخيس لألبرتو مانغويل / ترجمة بسام حجار / المركز الثقافي العربي / الطبعة الأولى 2006 م.

    - مرآة الحبر – مختارات / ترجمة محمد عيد إبراهيم / دار علاء الدين / الطبعة الأولى 2003 م.

    - قصص – مختارات / ترجمة محمد أبو العطا / المركز القومي للترجمة / الطبعة الأولى 2008 م.



    وفي مكتبتي الالكترونية التي يضمها جهاز (I Pad) مؤلف وحيد لبورخيس هو:



    - الإلف – مجموعة قصصية / ترجمة محمد أبو العطا / دار شرقيات / الطبعة الأولى 1998 م.





    عالم كعالم بورخيس لا تسهل ترجمته، فلذا يجب أن نكون حذرين في اقتناء أي كتاب مترجم لبورخيس، حتى لا ينتهي الأمر بكتاب سيء الترجمة يسلب من بورخيس ذاته كل جمال، الأمر الآخر بما أن كتابات بورخيس قصصية، فلذا سنجد أنفسنا أمام القصص ذاتها مرارا ً موزعة على المختارات والمجموعات القصصية، وسأعرض شيئا ً من هذا فيما يأتي، ولكن قبل هذا دعوني أبدأ بكتب السيرة والمحاضرات والشعر.



    لدينا كتاب ويليس بارنستون وهو عبارة عن مذكرات للمؤلف عن علاقته ببورخيس، يضم الكتاب أيضا ً لقاء أجراه بارنستون مع بورخيس، الكتاب لا بأس به، ويعرض جانبا ً من حياة بورخيس، ولكني أفضل عليه مذكرات ألبرتو مانغويل المسماة (ضيفا ً على بورخيس) والتي ترجمها بسام حجار ووضعها مع كتاب بورخيس (كتاب المخلوقات الوهمية) وطبعها المركز الثقافي العربي.



    محاضرات بورخيس (صنعة الشعر) يظهر فيها بورخيس كمحاضر بارع في تحليله، واقتباساته وتتناول المحاضرات (لغز الشعر)، (الاستعارة)، (فن حكاية القصص)، (موسيقى الكلمات والترجمة)، (الفكر والشعر)، (معتقد الشاعر) وقد ألقيت في هارفرد في خريف 1967 م.



    أما الـ (سبع ليال) فتتناول موضوعات بورخيس الأثيرة (الكوميديا الإلهية)، (الكوابيس)، (ألف ليلة وليلة)، (البوذية)، (الشعر)، (القبالة)، (العمى) وقد ألقيت هذه المحاضرات في عام 1977 م في جامعة تيترو كوليسيو في بوينس آيرس.



    (مديح العتمة) وهو مجموعة أشعار لبورخيس ترجمها إبراهيم الخطيب، وقسمت إلى مجموعات فهناك قصائد عن جذور بورخيس – للأسف هذه القسم مفقود في نسختي -، وهناك قصائد عن بوينس آيرس، وأخرى عن العتمة – أي العمى في مصطلح بورخيس -، وعن الشرق، وقصائد عنونت بسير متخيلة عن أمرسن، جويس، كافكا، ريكاردو كيرالديس – وهو شاعر أرجنتيني، صديق لبورخيس وأنشأ معه مجلة شعرية، والقصيدة مرثية جميلة، يقول بورخيس في أحد أبياتها مخاطبا ً صديقه: كما لو في حلم مرآة / كنت َ أنت الواقع وأنا انعكاسك -، وأخيرا ً قصائد عن بوصلة، وردة، الشطرنج، الفهد، النمر، المتاهة.



    لدينا أيضا ً (كتاب المخلوقات الوهمية)، وهو كتاب غريب، يتناول فيه بورخيس المخلوقات التي أبدعها الخيال البشري، مثل القهيقران، حيوانات المرايا، الرخ، قرد الحبر، الديك السماوي، التنين، الغارودا، وغيرها، وسنلاحظ أن بورخيس يعشق التعامل مع الخيال وكأنه حقيقة واقعة، فلذا نجده يكتب تحليلا ً لأعمال كاتب وهمي، أو يناقش موسوعة خيالية بكل جدية واقتدار.



    نأتي الآن إلى المجموعات القصصية وسأقوم بتقسيمها إلى قسمين سأضع في القسم الأول المجموعات التي أنصح بالحصول عليها، والقسم الثاني هي المجموعات التي إما مضمنة في مجموعات أخرى وإما ترجمتها لا تشجع على قراءتها.



    أولا ً:



    - الصانع: بترجمة الغانمي الجميلة ومقدمته التي عنونها (رؤيا عاشق المتاهات)، الكتاب عبارة عن قسمين، القسم الأول يضم ما يشبه التأملات أو الخواطر، بينما يضم القسم الثاني قصائد.

    - كتاب الرمل: بترجمة الغانمي أيضا ً ويضم قصص (الآخر، أولريكا – اعتبرها بورخيس قصته المفضلة في لقائه مع الكاتبة الأرجنتينية ريينا روفيه سنة 1982 م -، المجلس، ثمة أشياء أخرى، طائفة الثلاثين، ليلة الهبات، المرآة والقناع، أوندر، يوتوبيا رجل متعب، الرشوة، القرص، وأخيرا ً كتاب الرمل).

    - قصص خورخي لويس بورخيس: ترجمة محمد أبو العطا وهي ترجمة جميلة جدا ً، يضم الكتاب أهم قصص بورخيس وأشهرها، ويبدأ ببحث لبورخيس عن ألف ليلة وليلة، ثم أقصوصة تحمل اسم (في الدقة في العلم) – ترد في كتاب الصانع أيضا ً -، يلي ذلك قصص (تلون، أوقبار، أوربيس، تيريتوس)، الاقتراب من المعتصم، الأطلال الدائرية، دراسة لأعمال هربرت كوين – وهي دراسة وهمية، حيث لا يوجد كاتب باسم هربرت كوين -، مكتبة بابل، حديقة الطرق المتشعبة، ذاكرة فونس، النهاية، الخالد، كتابة الإله، الانتظار، الألف، حكاية قصر، الحقير، تقرير برودي، الآخر – وقد وردت في كتاب الرمل كما أسلفت -، البرلمان – ذاتها قصة المجلس في كتاب الرمل -، الخامس والعشرون من أغسطس 1983 م، نمور زرقاء، وردة بارسيلوس، ذاكرة شكسبير، بحث بعنوان (مترجمو ألف ليلة وليلة)، وأخيرا ً لقاء بورخيس مع ريينا روفيه الذي أشرت إليه.



    ثانيا ً:



    - الألف: ترجمة محمد أبو العطا، والقصص الموجودة في هذه المجموعة كلها موجودة بلا استثناء في المجموعة السابقة، ولكن تزيد عليها المجموعة السابقة ببعض القصص والدراسات، يميز هذه المجموعة فقط أنها متوفرة الكترونيا ً على عكس بقية الكتب.

    - المرايا والمتاهات: مختارات بترجمة إبراهيم الخطيب، تحتوي هذه المجموعة على (كتاب الرمل، الخرائب الدائرية، الآخر، مكتبة بابل، حديقة السبل المتشعبة، الانتظار) وهذه القصص جميعها موجودة في المجموعة السابقة، تزيد هذه المجموعة بقصص (ملكان ومتاهتان، حكاية الحالمين، بحث ابن رشد، موضوعة البطل والخائن، بيير مينار.. مؤلف الكيخوطي، الصباغ المقنع.. حكيم مرو، الظاهر).

    - مرآة الحبر: وهي بترجمة محمد عيد إبراهيم، ظاهريا ً تبدو هذه المجموعة هي الأشمل، فهي تضم أغلب كتاب الصانع، مع بعض قصص مجموعة (تاريخ لعار الكون)، مع مختارات من كتاب المخلوقات الوهمية، بعض قصص مجموعة الألف، بعض قصص مجموعة كتاب الرمل، وكذا المتاهات، ومجموعة من قصائد بورخيس، كل هذا في 367 صفحة، ولكن الترجمة للأسف تسدل بيننا وبين بورخيس ستارا ً كثيفا ً، وحتى لا أكون ظالما ً للمترجم الذي أثق بأنه بذل جهده في الترجمة، سأضع كمثال للقارئ أول نص يرد في الكتاب، وهو خاطرة لبورخيس بعنوان (نمور الحلم)، ثم سألحقها بذات النص ولكن بترجمة سعيد الغانمي، وليحكم القارئ ذائقته.



    نمور الحلم بترجمة محمد عيد إبراهيم:



    “في طفولتي كنت متقدا ً بعبادة النمر، لا النمر المرقط بطحالب الأمازون وجزر النبات الطافية على قاع نهر البارنا، بل النمر الملكي، الآسيوي المخطط، والذي لا يقدر على مواجهته سوى محارب فوق معقل فيله، كنت أعتاد التريث أمام أحد أقفاصه في حديقة الحيوان بلا نهاية، أحتكم للموسوعات الضخام وكتب التاريخ الطبيعي من سناء نمورها – لازلت أذكر هذه الالماعات، رغم أني لا أستطيع استدعاء جبين أو بسمة امرأة بشكل صحيح -، تنقضي الطفولة بينما النمور وولعي بها قد طعن، لكنها لا تزال في أحلامي، عند هذا المستوى الخفي والمشوش، لا تزال غالبة، لذلك حين أنام يلهيني الحلم، وفجأة أعرف بأني أحلم، ثم أفكر هذا حلم، تحول بريء لإرادتي، ولأنه لدي الآن قوة بلا حدود، فسأبتعث نمرا ً.



    آه، عجز ! ليس لأحلامي أبدا ً أن تولد ذلك الحيوان البري الذي أتوق إليه، فهو يظهر في الواقع، متخما ً أو هزيلا ً، أو بصوره المنوعة المختلطة، أو بحجم لا يصدق، أو بكامل الرشاقة، أو بلمسة كلب أو طائر”.



    نمور الأحلام بترجمة سعيد الغانمي:



    “في طفولتي كنت أعبد النمر، ليس اليغور، أو النمر المبقع في الغابات الأمازونية وجزر النباتات التي تطفو على بارانا، بل ذلك النمر المخطط الآسيوي، الملكي، الذي لا يستطيع مواجهته إلا محارب في معقل على ظهر فيل، ولقد كنت معتادا ً على التسكع بلا انتهاء أمام أحد أقفاصه في حديقة الحيوانات، كنت أحكم على عدد كبير من موسوعات التاريخ الطبيعي وكتبه من خلال روعة نمورها – مازلت أذكر تلك الصور، أنا الذي لا أستطيع استدعاء طلعة امرأة أو ابتسامتها -، ولقد انقضت الطفولة وراحت، وكبرت النمور وكبر تعلقي بها، ولكنها ما زالت في أحلامي، ففي تلك الجهة الخفية أو العمائية ظلت تنتشر، وهكذا ما أن أنام ويداهمني حلم، حتى اعرف فجأة أنني كنت أحلم، فأفكر هذا حلم، ومجرد انحراف في إرادتي، ولأن لدي الآن قوة لا حد لها، فأنا عازم على اجتراح نمر.



    يا لضعف الحيلة ! لن تستطيع أحلامي أن تخلق الحيوان البري الذي أتوق إليه، فالنمر في الحقيقة يظهر، ولكن محنطا ً أو ورقيا ً، أو بشكل غير صاف ٍ، أو بحجم غير معقول، أو على نحو خاطف جدا ً، أو بملمس كلب أو طائر”.



    كانت هذه جولة بسيطة على كتب بورخيس بثوبها العربي، بقي الآن أن نتحدث عن قصص بورخيس، ولكن هذا سيكون في المقال الأخير.











    صورة لبورخيس مع الأديب الإيطالي ايتالو كالفينو











    .....................


    وصلة تحميل الكتاب



    المزيد من الزاد المعرفي




    تحايا
    التعديل الأخير تم بواسطة الفراهي; 19-01-2012، الساعة 08:37 PM
    القراءة زاد المعرفة ، والتفكير.. لتسخير المعرفة

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك