المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مواصفات الترجمة الممتازة


Hatim_Mansor
09-06-2004, 03:46 AM
مع تساؤل البعض عن مواصفات الترجمة الممتازة
أحببت أن اوضح من وجهة نظرى المتواضعة مواصفات الترجمة الممتازة و أرحب باى اضافات
اخرى للاخوة المترجمين أو الأعضاء قد أكون غفلت عنها :

1- هى الترجمة التى تؤدى المعنى المراد بصورة بلاغية جيدة بعيداً عن التقيد بكلمات الجملة الانجليزية
* الترجمة الحرفية - كلمة كلمة - هى أسوء أنواع الترجمة على الاطلاق

2- التركيب اللغوى للجملة يجب أن يكون سهلا ً و واضحاً و بسيطاً

3- الكلمات يجب أن لا تهبط لمستوى العامية - لغة عربية فصحى - وأن تظل ايضا بسيطة و معروفة للجميع
مثلاً لو أن هناك عدة كلمات عربية لنفس الكلمة الانجليزية فالأفضل استخدام :
الكلمة العربية المعروفة للجميع و الاكثر انتشاراً

4- عدم وجود أخطاء فى هجاء الحروف - التنوين - وخلافة
توجد أخطاء شائعة و منها مثلاً الخلط بين حرفى ز,ذ - مزاكرة - و الصواب مذاكرة
استخدام الهمزة مثل : لقد أخطئت و الصواب - لقد أخطأت

5- وجود ترجمة سليمة و كاملة لكل الجمل المذكورة فى الفيلم ما دامت مهمة

6- المحافظة على العلامات التى تدل على معنى فى حد ذاتها و على سبيل المثال فمن الممكن أن تضيف العلامة معنى مختلفاً للجملة فمثلاً :
عبارة مثل : أخوك - باضافة علامة استفهام تصبح صيغة سؤال بأن تكون : أخوك ؟
- طبعا فى الحالة السابقة تغنى هذة العلامة عن جملة أطول مثل : هل هذا أخوك ؟
* من وجهة نظرى فان جملة أقصر تؤدى نفس المعنى هى أفضل من واحدة تزداد كلماتها و لا تضيف جديداً

7 - بقدر المستطاع المحافظة على الاعراب و النحويات بشكل سليم

8- فى أحيان كثيرة تظهر كلمات مكتوبة على الشاشة لا نظير لها فى الترجمة الانجليزية و منها مثلاً :
* عبارات تظهر فى جريدة يقرأها شخص ما و تضيف معلومة هامة فى صميم أحداث الفيلم
* عبارات تكتب على الشاشة للدلالة على مكان الأحداث أو زمنها
* اسم مكان مثلاً يظهر اسمة فى لوحة دعائية - من المهم كتابتة لو كان يضيف معلومة مهمة فى احداث الفيلم
*** من المهم طبعا اضافة ترجمة عربية لهذة الكلمات و يمكن عمل ذلك بالطريقة الاتية :
ملاحظة توقيت ظهور الكلمة و اختفائها بمراقبة الزمن الموجود على الميديا بلاير المستخدمة و اضافة الجملة يدوياً

9- فى حالة الحوار بين شخصين و كما هو الحال فى الترجمة الانجليزية تضاف علامة - للدلالة على تغير المتكلم كالشكل الأتى :
- كيف حالك ؟
- أنا بخير
* من المهم المحافظة على هذة العلامات فى الترجمة العربية لا سيما أن بعض الحوارت طبعا لا تكون بوضوح الجملة المذكورة و تحتاج للعلامة للتفرقة بين المتحدثين

10 - عند كتابة الأسماء بالعربية يُراعى المحافظة على شكل ثابت لهجاء الاسم فمثلاً :
دون كورليونى - لا تتحول فى جمل أخرى بالترجمة الى دون كورليون أو دون كوروليونى

11- بعض الاختصارات المستخدمة فى الانجليزية معروف ترجمتها فمثلاً :
وكالة المخابرات المركزية C.I.A
المباحث الفيدرالية F.B.I
* طبعا الافضل كتابة الاسم العربى على أن تُكتب ف . ب . أى

* أتمنى أن أكون قد وُفقت فى عرض مواصفات الترجمة الممتازة و أتمنى أن يجد اخوانى المترجمين هذة الملاحظات ذات نفع لهم
* تمنياتى للجميع بالتوفيق باذن الله فى ترجماتهم
Hatim Mansor

masrawy
09-06-2004, 03:53 AM
لقد أوجزت أخي حاتم فيما قلته ولعله فائدة للجميع

shadow of my smile
09-06-2004, 05:50 AM
شكرآ يا استاذ حاتم على المعلومات الجميلة..
انت دايمآ مواضيعك رائعة..وانا دايمآ معجب بيها..
زى ما معجب بحضرتك بالضبط..
شكرآآآ;)

Tigger
09-06-2004, 06:40 AM
كاتب الرسالة الأصلية : Hatim_Mansor


10 - عند كتابة الأسماء بالعربية يُراعى المحافظة على شكل ثابت لهجاء الاسم فمثلاً :
دون كورليونى - لا تتحول فى جمل أخرى بالترجمة الى دون كورليون أو دون كوروليونى




ملاحظات قيمة جدا ً يا أخ (حاتم)
أود فقط أن أضيف أن اسماء الأعلام كأسماء الأشخاص والأماكن يفضل أن توضع بين قوسين
ففى المثال السابق يكون الاسم (دون كورليونى)
حتى لو كان قبلها حرف جر مثل
أعطيت الكتاب لـ (دون كورليونى)


كاتب الرسالة الأصلية : Hatim_Mansor


توجد أخطاء شائعة و منها مثلاً الخلط بين حرفى ز,ذ - مزاكرة - و الصواب مذاكرة
استخدام الهمزة مثل : لقد أخطئت و الصواب - لقد أخطأت




أيضا ً من الأخطاء الشائعة: استخدام همزة الألف فوق أو أسفل الألف مثل (بالأمكان) والصحيح (بالإمكان)
وأحيانا يجب ألا تستخدم إطلاقا ً فى بعض الكلمات مثل: اسم، استبدال
وأيضا استخدام التاء المربوطة بدلا ً من الهاء أو العكس.. مثل (أحبة) والصحيح (أحبه)

bido2010
09-06-2004, 08:55 AM
اجوزت بكلامك اخى حاتم
مع العلم اننى حين الانتهاء من فلمين
Big Daddy , Star Trak الى هدخل بيهم المسابقه
ساتم ترجمه فيلم Just Visting وبقى الترجمات من اول الفيلم ده وما بعدا وهكذا يكون
ترجمه من السب الانجليزى للصم والبكم
اى اننى سوف اترجم صوت الامطار و القطارات وهذا
لان احد الاصداق الصم كلمنى وقال لى انه يريد هكدا
فقلت انه من حقهم علينا عمل مثل ذلك حتى يتسنى له معرفه جميع احداث الفيلم فهم ليسوا اقل منها فى شئ بل بالعكس فى احدى الاحيان يكونون افضل منا
فى النهايه شكرا على شرحك المفصل الذى سيستفاد الكثر من الاعضاء منه والى الافضل دائما

خالد المنسى
09-06-2004, 09:51 AM
موضوع ممتاز يا أخ حاتم كنت أود كتابته من فترة لكنك سبقتنى و على فكرة دى كلها أساسيات مهمة جداً و أود إضافة بعض النقاط البسيطة
بالنسبة للدلالة عن إتنين متحدثين لأهيتها الشديدة و لحل مشكلة إنها بتطلع عكس الكلام يفضل إستخدام Shift+J
إذا كان هناك متكلم و قاطعه طرف أخر يفضل وضع -- عند قطع كلام المتحدث الأول
إذا كان أحد المتكلمين قال جملة على سطرين أو حتى تلاتة يوضع فى نهاية السطر 3 نقاط ... و تستكمل عند بداية السطر الجديد بمثلها و إذا تم إستكمال الكلام لسطر جديد يتم عمل المثل
يتم و ضع 4 نقاط .... إذا كان المتكلم يقول جملة ثم توقف فجأة و ذكر جملة أخرى مثل
Yeah, I think....
No, that wouldn't be right
مهم جداً فصل الجملة بالنقاط فقد يتم تغيير المعنى مثلا
No. I said that
إذا تم ترجمتها مرة واحدة تؤدى لمعنى أخر فى حين المقصود هو الإعتراض ثم التوضيح
دكتور فى الترجمة تصبح د.
هام جداً لا تُوضع مسافة بين النقطة و الفصلة و علامة الإستفهام مثلا
أتفهم ؟ هذه تعتبر جملة خاطئة الصحيح
أتفهم؟
المسافة فقط عند إستخدام دلالة المتكلم ـ أهلاً
Mr. Mrs تترجم إلى السيدة و السيدة و Madam إلى سيدتى و ليس مدام
عند ذكر الوقت مثل it is 5:40 AM
تترجم إلى الساعة 5 و 40 دقيقة صباحاً
عند ذكر نسبة مئوية مثلا you got 5%
تترجم إلى 5 بالمئة و ليس 5 بالمائة أو 5%
فى حالة النقود مثلا you have $25.99
تترجم إلى 25 دولار و 99 سنتاً
When it is $1000 and $300,000
تصبح الترجمة ألف دولار و 300 ألف دولار
عندما يقول المتكلم أن شخصال قال مثل I'm sur, he said:
يفضل وضع فصلة أو :
الأسماء لا توضع بين أقواس مش ضرورى لكن أسماء الأعلام مثل الصحف و الأماكن توضع بين "" أقواس تنصيص
كلمة مثل C.I.A.
كما قال الأخ حاتم سى. أى. إيه أو سى أى إيه
أو وكالة المخابرات المركزية
أسماء الشركات ننقل كما هى مثل Big Fish Company
شركة بيج فيش أو بيج فيش كومبانى
غير هذا خطأ
الترجمة الحرفية خطأ كبير بمعنى لو قال الممثل نكتة و نقلتها كما قالها فلن تضحك حاول فهم معناها و البحث عن ما يقابلها من عندك حتى يضحك المتفرج
أخيراً يراعى تقسيم الجملة و السطر الأول يكون أطول و حالو ألا تتعدى 42 حرف لكل سطر

البعض قد يظن هذا تعجيز لكن هذه هى الترجمة الإحترافية و هذا هو طريقك لإحتراف الترجمة و العمل بها كمجال

Mahammad
09-06-2004, 10:47 AM
شكرا على معلوماتكم القيمه
يا حاتم ويا خالد شكرا

ahmed_elkordy
09-06-2004, 11:43 AM
جميل هذا الكلام لكن هل تريد أن تقنعني أن كل المترجميت يحافظون علي هذه الملاحظات ( بما فيهم أنت؟) أعتقد أن الأجابة معروفة لأن ليس طل النترجميت أساتذة في اللغة العربية و الأنجليزية

خالد المنسى
09-06-2004, 12:27 PM
أخى العزيز:
إذا كنت تقصدنى أنا فسأجيبك أننى لم أطبق هذا الكلام على ترجمات سابقة لى فى هذا المنتدى و لكننى طبقته على ترجمات أخرى و حتى هذا الكلام لم يطبقه أحد هنا. و الأخ حاتم وضح عنوان الموضوع مواصفات الترجمة الممتازة و أنا فى أخر ردى قلت
أنك قد تظن هذا تعجيز لكن لو طبقته فستصل بترجمتك للإحتراف
يعنى ببساطة دى معلومات حبيت تطبقها فصدقنى هيكون أفضل ليك فى المستقبل مطبقتهاش محدش هيكلمك:smiletest

عموما ده ردى لو الكلام موجه ليه

Hatim_Mansor
09-06-2004, 12:49 PM
أشكر الجميع على مشاركاتهم الفعالة التى استفدت منها كثيراً جداً

جميل هذا الكلام لكن هل تريد أن تقنعني أن كل المترجميت يحافظون علي هذه الملاحظات ( بما فيهم أنت؟)

معظم الملاحظات التى كتبتها أنا اول الصفحة احاول الالتزام بها و ربما باستثناء اول ترجمتين أو ثلاثة لى

طبعا لن تخلو ترجمة من اخطاء نحوية الا لو قمت باعرابها كلمة كلمة !!!!!

أيضاً لى أخطائى التى أحاول اصلاحها و منها مثلاً الخلط بيت التاء المربوطة و الهاء

هناك أيضاً بعض الملاحظات التى لم اقتنع بها و منها مثلاً ملاحظة الأخ tiger بخصوص وضع الأسماء داخل قوسين - الملاحظة سليمة تماماً و أشاهدها كثيراً فى الترجمات الاحترافية و لكننى أتجاوزها لقناعتى الشخصية أنها تسبب ازدحام بدون مبرر فى السطر - أيضاً لاحظت فى الترجمات الانجليزية و الفرنسية أنهم يكتبون الأسماء مباشرة دون أقواس

هام جداً لا تُوضع مسافة بين النقطة و الفصلة و علامة الإستفهام مثلا
أتفهم ؟ هذه تعتبر جملة خاطئة الصحيح
أتفهم؟

لا أدرى أخى خالد و لكن شخصياً أقوم بوضع مسافة قبل اضافة علامة استفهام لأن هذا ما لاحظتة فى بعض الترجمات الاحترافية على قنوات الدش !!!!!

إذا كان أحد المتكلمين قال جملة على سطرين أو حتى تلاتة يوضع فى نهاية السطر 3 نقاط ... و تستكمل عند بداية السطر الجديد بمثلها

الملاحظة سليمة و أرغب بالفعل فى عمل ذلك و أنا اترجم و لكن المشكلة انك عندما تفعل ذلك تظهر النقاط فى بداية السطر بدلا من نهايتة و نفس هذة المشكلة تحدث مع علامات التعجب - !!!!!

فمثلاً لو كتبت جملة :
بهذة السرعة !!!!!!

تظهر على الفيلم - و استخدم برنامج vob sub لعرض الترجمة :
!!!!!! بهذة السرعة

* و هذة واحدة من المشاكل الكبرى

خالد المنسى
09-06-2004, 12:58 PM
أخى حاتم موضوع المسافة بين الكلمة و ما بعدها سواء علامة إستفهام أو نقطة أو علامة تعجب غلطة كبيرة
و سيبك من ترجمات التليفزيون، لو عاوز تشوف كوميديا راجع ترجمات التليفزيون المصرى
عاوز تتأكد راجع جميع الترجمات المسحوبة من الديفيدى هتلاقى مفيش مسافة
و برضه موضوع الأقواس مش صحيح و مش هتلاقيه فى الديفيدى خالص زى ما قلت زحمة للسطر الحاجة الوحيدة اللى يتم وضعها أقواس التنصيص ومع أسماء معينة للجماد مش أسماء أفراد
موضوع النقط و حلها فى حاجة واحدة بس... وهو تحويل ترجمتك ل idx ساعتها هتلاقى جميع النقط فى موضعها.

كذلك لا تترجم الأغانى و لا توضع فصلة فى أخر السطر لأن اللغة العربية تختلف عن الإنجليزية و فى حالة وضع الفصلة توضع كلمة بعدها بعد ترك مسافة

ahmed_elkordy
09-06-2004, 02:27 PM
أنا لا أقصد أحد بل أقصد المترجمين جميعهم ( بما فيهم أنا ) لأن هذه المواصفات هي درجمة الكمال التي لن يصل اليها أحد

medo_omar
09-06-2004, 03:28 PM
كاتب الرسالة الأصلية : Hatim_Mansor


الملاحظة سليمة و أرغب بالفعل فى عمل ذلك و أنا اترجم و لكن المشكلة انك عندما تفعل ذلك تظهر النقاط فى بداية السطر بدلا من نهايتة و نفس هذة المشكلة تحدث مع علامات التعجب - !!!!!

فمثلاً لو كتبت جملة :
بهذة السرعة !!!!!!

تظهر على الفيلم - و استخدم برنامج vob sub لعرض الترجمة :
!!!!!! بهذة السرعة

* و هذة واحدة من المشاكل الكبرى

انا حاولت كتير فى المشكلة ديه لغاية لما لاقتلها حل وهو انك مثلا بكتب جملة:
بهذه السرعة!!!!!

اكتبها بالعكس هكذا:
!!!!بهذه السرعة

وتطلع مظبوطة فى الفيلم.

Hatim_Mansor
09-06-2004, 03:32 PM
أنا لا أقصد أحد بل أقصد المترجمين جميعهم ( بما فيهم أنا ) لأن هذه المواصفات هي درجمة الكمال التي لن يصل اليها أحد


الغرض من الموضوع هو الوصول لتعريف و تحديد واضح لمواصفات الترجمة الممتازة

اذا عرفناها جيداً فأنذاك فقط سيمكننا ان نصل لدرجة الكمال و الامتياز - و لم لا !!!؟؟؟؟

و عندما تبحث عن الامتياز فى ترجماتك فعلى الاقل ستقدم ترجمة جيدة جداً بدلاً من متوسطة مثلاً

هناك ملاحظات عديدة اضافها الاخوة ستكون محل اهتمام منى فى ترجماتى القادمة و اعتقد ان البعض حتماً استفاد من ملاحظاتى

و هذا هو الغرض من الموضوع ككل

Tigger
09-06-2004, 03:51 PM
موضوع الاسماء بين قوسين اعتقد أنه مهم لأن عدم وضع الأقواس قد يصنع بعض الاختلاط مع بعض الكلمات العربية المشابهه
فمثلاًًًََ فى المثال السابق للأخ (حاتم)
إذا وضعنا (دون) بدون أقواس فقد يقرأها المشاهد على أنها كلمة عربية (without)
أو لو كان الاسم (Ann) مثلا فستكتب (آن) وقد تقرأ على أنها حرف النصب (أن)
خاصة إذا سبقت بحرف جر مثل (لـ) أو ( بـ) أو (فى) أو (إلى)


الترجمات الانجليزية و الفرنسية ليست مقياسا لأن لديهم خاصية الحروف الكبيرة
( upper case letters)
فمثلا إذا كان مكتوب (brown) فمعروف أنه اللون البنى
أما إذا كتبت (Brown) فستكون شخص اسمه (براون)
واللغة العربية ليس فيها تلك الخاصية

وكلها وجهات نظر...:)

mohamedfg
09-06-2004, 05:40 PM
أقدم تحياتى فعلا للأستاذ حاتم على كل ما قاله...فعلا كلام يستحق التحيه و التقدير و أتفق معه فى كل ما ورد فى شرحه لمواصفات الترجمه المثاليه و يجب أن نسعى الى تطبيق ما يمكننا للوصول بها الى هذا النحو...الأستاذ خالد المنسى أضاف أيضا جزء أكثر من ممتاز فى تعليقه على هذا الموضوع...الشئ الذى أود قوله هو أنه فعلا يجب الألمام باللغه العربيه...الواقع ان قواعد اللغه العربيه فى بعض الترجمات (لن أذكر أسماء) حالتها تثير الأشفاق..أنا شخصيا أقضى وقت فى تصحيح الأخطاء الأملائيه الساذجه فى بعض الترجمات و عددها ليس قليل...و صدقونى أننى أعمل ذلك و أنا فاقد الثقه فى الترجمه من أساسها...الواقع يقول أن من يريد أن يترجم فيجب عليه تحسين لغته الأم أولا...ان كان ضعيف فيها ونحن نعلم جميعا مستوى اللغه العربيه لدى الكثير من خريجى الجامعات فيجب عليه أحضار شخص يكون متمكن عنه فى قواعد و أسلوب اللغه..ليس المهم فى المقام الأول أن يكون حاصل على دكتوراه فى اللغه الأنجليزيه من أكسفورد و انما يجب عليه أن يفهم مضمون الترجمه و كما أوضحها الأستاذ حاتم فى رسالته.
و ربنا يوفق الجميع

خالد المنسى
09-06-2004, 05:50 PM
بالنسبة للإتباع قواعد اللغة فيمكن لمن يريد تطوير مستواه
مراجعة هذا الموقع
http://www.arabianatrans.com/arabic/indexe.htm
به قواعد لتوضيح الغلطات الشائعة

و إنشاء الله بعد إمتحاناتى سأضع موضوع كامل عن الطريق للإستفادة من هذه النصائح للعمل ضمن شركات الترجمة بالإضافة لبعض عناوين الإتصال بهذه الشركات مع قائمة بمواقع الترجمة الإحترافية.

HAGO
09-06-2004, 08:31 PM
موضوع قيم ومفيد وخصوصاً إن إلى إتكلم فيه مترجمين محترفين
(Hatim_Mansor) ، (خالد المنسى)
----------------------
اما بالنسبة لموضوع النقاط وعلامات التعجب و الأقواس فالسبب هو أن البعض يقوم بعمل ترجماته
على الملنيوم والبعض الأخر على نظام xp

virus00
09-06-2004, 10:26 PM
أخيراً... طُرح هذا الموضوع الذي كنت أبحث عن مثيله منذ زمن طويل...
أيراً... قام المترجون القدامى-ولهم الشكر- بإطلاعنا على أسرار المهنة

أشكركم كثيراً، وأحب أن أقول أنني قضيت وقتاً طويلاً حتى وصلت لحلول للمشاكل المطروحة وأنا بصدد ترجمتي الأولى.

مازال لدي أسئلة أخرى مثلا:
*أحياناً وأنا أترجم عبارة ما أحتار كثيرا فالعبارة يمكن أن تترجم بصورة مقابلة للإنجليزية وتكون مفهومة، بينما يمكن أن تترجم بصورة مختلفة وتكون بليغة...ولكنني ساعتها أخشى أن يكون المستمع على دراية بالإنجلبزية فيظن أنني أضفت أو أزلت كلمات نتيجة عن ضعف في اللغة

* Shift Jهي إختراع رائع أشكرك عليه، وإن كنت أستخدم الحل الذي قاله Medo Omarمن أجل النقط وعلامات التعجب.

عموماً أرجو:
* إستمرار هذا النقاش الرائع وأرجو تثبيته
* أن تقوم لجنة التقييم في المسابقة بتقييم جميع الترجمات الجديدة (وليست المسابقة فقط) وإعطائها درجات ومن ثم تناقش المترجم في أخطائه (حتى لو كانت سرية) وبالتالي نتعلم ونتطور

Hatim_Mansor
10-06-2004, 01:27 AM
شكراً لاهتمامك أخ virus00 و انا سعيد برايك ان الموضوع ذو نفع

بانتظار أولى ترجماتك باذن الله



مازال لدي أسئلة أخرى مثلا:
*أحياناً وأنا أترجم عبارة ما أحتار كثيرا فالعبارة يمكن أن تترجم بصورة مقابلة للإنجليزية وتكون مفهومة، بينما يمكن أن تترجم بصورة مختلفة وتكون بليغة...ولكنني ساعتها أخشى أن يكون المستمع على دراية بالإنجلبزية فيظن أنني أضفت أو أزلت كلمات نتيجة عن ضعف في اللغة


لو لاحظت ستجد أولى مواصفات الترجمة الممتازة فى رايى كانت :

1 - هى الترجمة التى تؤدى المعنى المراد بصورة بلاغية جيدة بعيداً عن التقيد بكلمات الجملة الانجليزية

شخصياً لن افكر قط ان انجليزيتك ضعيفة فى هذة الحالة بل على العكس اعتقد ان ذلك دليل على انك ممتاز فى الانجليزية و العربية أيضاً

اعتقد ان الافضل هو بالفعل كتابتها بالصورة البليغة التى فكرت بها - بشرط - ان تكون تؤدى نفس المعنى دون زيادة أو نقصان

shpapy
12-06-2004, 07:50 PM
أخي انا مشترك بالمسابقة وواجهتني مشكلة أثناء الترجمة أنه في إختصار مو عارف معناه
شو أسوي

Ayman Xp
18-06-2004, 03:41 AM
لست مترجما و لاكن عندى إضافة صغيرة و هى عدم إضافة أسم المترجم أثناء الترجمة لأنها أحيانا تخيل من يتفرج على الفيلم كما أن شكلها غير ظريف:confused:

Tigger
18-06-2004, 08:16 AM
اعتقد ملاحطة الاخ aymanxp فى محلها ... مع توضيح ان وضع اسم المترجم فى منتصف الحوار هو الغير مرغوب فيه.
والصحيح وضعها فى نهاية الترجمة فقط.. ولكن لابأس من وضعها أول الفيلم

Hatim_Mansor
24-06-2004, 11:12 AM
ملاحظة سليمة فبعض المترجمين للأسف يصرون على وضع اسمهم عدة مرات فى منتصف الفيلم بصورة تفصل تركيز المشاهد عن متابعة الاحداث و تجعلك تقول لنفسك : ( يا عم خلاص عرفنا ان انت اللى مترجمة )

:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:

virus00
11-07-2004, 10:47 PM
أرجو التأكيد على هاتين النقطتين المحيرتين لي:

أولاً: هل الصواب فعلاً هو عدم وضع أي مسافة قبل (،) أ و (!) أو (؟)

ثانياً: ماهو معيار قسمة الجملة المترجمة على سطرين

Hatim_Mansor
12-07-2004, 11:50 PM
الاخ العزيز virus00

* بالنسبة للفصلة (،) فالمتعارف علية ان لا توجد مسافة قبلها و لكن يجب وضع مسافة بعدها - مثلا :

لا ليس عندى مانع, لكن لدى بعض التحفظات

* بالنسبة لعلامات (!) أو (؟) فقد لاحظت الاتى :

بعض الترجمات الاحترافية dvd اصلى تضع مسافة و بعضها لا و هذا امر محير طبعا

ترجمات MBC 2 غالبا توجد بها مسافة قبل علامات (!) أو (؟)

عموما و من منظور شخصى اعتقد ان الافضل وضع مسافة لان عدم وضعها يجعل العلامة متلاصقة بعض الشىء مع الجملة

بخصوص سؤالك : ماهو معيار قسمة الجملة المترجمة على سطرين ؟

يراعى تقسيم الجملة و السطر الأول يكون أطول و لا تتعدى 42 حرف لكل سطر

اعتقد ايضا ان المعيار هو الجملة نفسها - بمعنى اى المقاطع يمكن منها تقسيم الجملة و هذة مسالة تخضع لتذوقك للجملة نفسها

مثلا اذا كتبت فاعل مثلا فمن الافضل ان يتبعة الفعل فى نفس السطر

مثلا : لم يرد احد عليهم و لكن مارك
اجاب عن كل استفساراتهم

من الافضل ان تكون :

لم يرد احد عليهم و لكن مارك اجاب
عن كل استفساراتهم

ايضا لا تجعل حروف الجر فى نهاية السطر بل اتبعها بالكلمة التى معها بنفس السطر

مثلا :

لم اقابلة منذ فترة و لكن اعتقد اننى شاهدتة و هو فى
طريقة الى مقر عملة

الافضل ان يكون :

لم اقابلة منذ فترة و لكن اعتقد اننى شاهدتة
و هو فى طريقة الى مقر عملة

نفس الشىء لحروف العطف - لا تجعلها بنهاية السطر بل اتبعها بالكلمة التى وراءها بنفس السطر

علماً بأن المسألة تخضع للتذوق الى حد كبير و لعلك لاحظت مثلا ان الاخ خالد المنسى يرى انة لا يجب وضع مسافة قبل علامة الاستفهام و هذا قد يكون اصوب - و لكننى ارى ان شكل الجملة اكثر سلامة و يسر مع وضع مسافة - و الله اعلم

virus00
13-07-2004, 12:35 AM
عزيزي حاتم...

أخيراً استطعت أن أحثك على المشاركة معنا ...خمنت أنك لن تستطيع مقاومة مناقشة هذا الموضوع

فهو -على ما أعتقد- على رأس اهتماماتك...

وأنا شخصياً حزين على عدم تثبيت موضوع كهذا في حين تثبت مواضيع عن برامج ليست لها علاقة بالترجمة اطلاقاً...

وفي رأيي أن هذا الموضوع هو أول ما ينبغي أن يشاهده أي عضو سواء كان مترجماً أم مشاهداً..

عموماً...ما علينا

الواقع أنك زدت حيرتي...فاعتقادي الشخصي هو عدم ترك أي مسافة قبل أي من علامات الترقيم، ولكنني فوجئت باحدى ترجمات أنيس عبيد في التليفزيون المصري وفيها مسافات قبل الفواصل وعلامات اللإستفهام والتعجب

و غالباً سأظل على اعتقادي حتى يظهر دليل حاسم بهذا الشأن
(وأعتذر ل Bob2bob لأنني انتقدت هذا الأمر في ترجماته دون أن أكون متأكداً)

أما بالنسبة لتوزيع الجملة على السطور فقد أفدتني تماماً..

فبالرغم أنه قد ذكر من قبل موضوع ال42 سطر إلا أنني كنت بحاجة لأن أعرف أنه من الممكن الكتابة على سطرين (حتى لوكانت الحروف أقل من 42 حرفاً) وذلك عندما يكون هناك جملتين منفصلتين..

و يتبقى لنا أن يقوم أحد المتمكنين بشرح أهم قواعد كتابة الهمزات

وأحب أن أذكر الجميع أن صحة الترجمة املائياً ونحوياُ هو أمر في غاية الأهمية حتى وان كانت أهميته تأتي بعد صحة الترجمة بلاغياً

شكراً لك على اهتمامك

Tigger
13-07-2004, 05:38 AM
بالنسبة لموضوع الهمزات:
كلنا يستطيع التمييز بين الهمزة فوق الألف أو تحتها مثل (أن) و (إن) ولكن هناك كلمات تبدو أن الألف بها همزة ولكنها فى الحقيقة لا تكتب، وهذا خطأ شائع مثل (اسم، استعمال، ابن) هذه الكلمات تنطق الهمزة بها ولا تكتب وتسمى همزة وصل.. فكيف تعرف هذه الكلمات؟؟
ضع حرف واو العطف قبل كل كلمة، فإذا كنت مازلت تلفظ الهمزة اذا تكتب.
ولكن إذا وجدت انك لا تلفظ الهمزة، إذا هذه الكلمة بدون همزة اطلاقا.
انطق هذه الكلمات ولاحظ فرق صوت الهمزة (واسم) (واستعمال)
(وأحمد) (وإقدام)..
ستجد أن أول كلمتين تقريبا لايلفظ الهمزة ولا الألف (وسم، وستعمال)
بينما تلفظ الهمزة واضحة فى الكلمتين الأخيرتين.
أتمنى أن يكون الأمر واضحا.

هناك ايضا الهمزة على نبرة (ئـ) والهمزة على السطر (ء) والهمزة على الواو (ؤ) أو على الألف (أ):
1-الهمزة فى أول الكلمة:
توضع الهمزة على الألف فى أول الكلمة إذا كانت مفتوحة أو مضمومة، وتوضع تحت الألف إذا كانت مكسورة مثل (أكرم، إكراما) ((فيما عدا همزة الوصل طبعا السابقة))
2- الهمزة فى وسط الكلمة:
إذا كانت ساكنة توضع على حرف يشبه تشكيل ماقبلها:
فمثلا (فأس) الفاء مفتوحة فتوضع الهمزة على الألف
(بئر) الباء مكسورة فتوضع الهمزة على نبرة (أى ياء)
(كؤوس) الكاف مضمومة فتوضع الهمزة على الواو
ولو كانت الهمزة مضمومة توضع على واو (شؤون) إلا إذا سبقتها كسرة (بريئون، يستهزئون)
إذا كانت مفتوحة توضع على حرف يشبه تشكيل ماقبلها إلا إذا كان ماقبلها ساكنا فتوضع على الألف مثل (يسأل)
3-الهمزة فى نهاية الكلمة:
توضع ايضا على حرف من جنس حركة ماقبلها مثل (يجرؤ، يبدأ، يستهزئ)
إذا كان ما قبلها ساكنا توضع على السطر (جزء) أو سكون المد (صحراء)

هذا ليس كل شئ فهناك ايضا المد مثل (قرآن)، وأمور أخرى واستثناءات كثيرة..
ولكن تلك أهم الامور بالنسبة للهمزة.

Hatim_Mansor
13-07-2004, 03:44 PM
اضافة ممتازة اخ Tiger

هل توجد قواعد أخرى واضحة للتفريق بين التاء المربوطة و الهاء ؟؟؟

Tigger
13-07-2004, 05:58 PM
طبعا يوجد..

وبسيطة للغاية...

لا تنطق الكلمة وحدها وانما صلها بكلمة أخرى ولترى اذا كنت ستنطقها هاء ام تاء.

فمثلا: لا تقل (طائرة) وتسكت، فتحتار اذا ما كانت تاء أم هاء
ضعها فى جملة، أو حتى أضف بعدها أى كلمة أخرى لتصبح مثلا (طائرةٌ كبيرةٌ) ستجد نفسك تلفظ التاء بوضوح، اذا هذه تاء مربوطة.
أما اذا اضفت لها كلمة ومازلت تلفظها هاء فهى هاء لا جدال عليها مثلا (أصابه) فتقول (أصابهُ بجرح عميق)

Hatim_Mansor
14-07-2004, 01:28 AM
اضافات رائعة و سهلة التنفيذ أخ Tiger

بالمناسبة فالهاء و التاء المربوطة كانت دوماً أحد نقاط ضعفى

شكراً لك لاضافة هذة القواعد السهلة

heno
25-07-2004, 06:49 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
عاوزين تعرفوا مواصفات الترجمة الممتازة .....
الترجمة الممتازة هى التى يرفق معها الفريم ريت .. إحنا رغم إننا أشهر منتدى لترجمة الأفلام الأجنبية و لسه لحد إنهاردة فيه مترجمين كبار مابيرفقوش مع ترجماتهم الفريم ريت .. كل المواقع العالمية للترجمة و الأجنبية بترفق مع الترجمة الفريم ريت مهما كانت اللغة المترجم بها الفيلم
و شكراً لكم جميعاً
:p

heno
11-10-2004, 11:53 PM
بسم الله
أشكر الإخوه إللى تقدموا بتوضيح بخصوص وضع الهمزات فى الترجمة .. لأنه أمر ضرورى جداً
و أحب أضيف اليوم ملخص بالنسبة للمشاكل التى تُواجه المُترجم عند الترجمة من وضع الأقواس و النِقاط .
فعندما تضع قوس حول إسم مكان أو إسم شخص ما هكذا :
- فقرر ( توم ) التخلى عن هذه المهمة
ستجد أن الأقواس مظبوطة و ذلك لوجود كلمات قبل القوس و بعده .. فلذلك يجب وجود كلمات قبل القوس و بعده ليبقى القوس فى مكانه .. أما إذا كان القوس فى آخر السطر مثلاً هكذا :
- لا لم يذهب وحده .. لقد كان معه ( توم )
ستظهر هكذا :
- ) لا لم يذهب وحده .. لقد كان معه ( توم
الحل الوحيد الذى توصلت له فى ترجماتى هو وضع الرقم صفر ( 0 ) فى آخر السطر بعد القوس .
و طبعاً لا أستطيع وضع النقطة ( . ) بدلاً من الصفر ( 0 ) لأن مشكلة النُقط هى نفسها مشكلة الأقواس و ستجد النقطه قد ذهبت إلى أول السطر .. و بعد وضع الصفر فى آخر السطر سيظهر السطر كالتالى :
- لا لم يذهب وحده .. لقد كان معه ( توم ) 0
و أهم شىء مراعاة الخصائص التالية بالوندوز حتى لا يظهر لك الصفر هكذا ( o ) بالإنجليزية :
Control Panel\Regional Settings - Number - Numeral Style - context

بالنسبه للعلامة ( - ) فعند وضعها فى أول السطر .. تظهر فى آخر السطر .
- لقد قال ( جورج ) أنه سيأتى إلى الحفل
تظهر هكذا :
لقد قال ( جورج ) أنه سيأتى إلى الحفل -
و للتغلب على هذه المشكلة قمت بوضع العلامة ( ــ ) { Shift + J } بدلاً من العلامة ( - ) و لقد نجحت نجاحاً رهيباً و لم تذهب إلى آخر السطر .

و أحب أن أضيف أيضاً أنه عند الغناء بالفيلم أو قمت أنت بترجمة أغنيه بالخلفية يجب وضع علامة ( § ) و قد وجدت أنها مناسبة و فكرة ممتازة .
و أدعوكم أيضاً لتعلم كتابة التشكيل على الأحرف فى هذا الرابط :
http://www.dvd4arab.com/forums/showthread.php?p=147275#post147275
و فى النهاية أتمنى أكون أفدتكم و أتمنى لكم التوفيق جميعاً :)
و شكراً لكم جميعاً

Hatim_Mansor
12-10-2004, 12:14 AM
للاخ العزيز heno اشكرك على مساهمتك الممتازة و الفت نظرك فقط ان الاخ العزيز Tigger قام باكتشاف حل اسهل و افضل لمشكلة الاقواس و العلامات

اعتقد ان اسم الموضوع كان :

حل لمشكلة كتابة العلامات و الفواصل

Tigger
12-10-2004, 12:21 AM
سبقتنى فى الرد يا حاتم..،
فعلا هناك حل اسهل من هذا فى الرابط التالى
حل لمشكلة كتابة العلامات والفواصل أثناء الترجمة

Tigger
12-10-2004, 12:28 AM
بالمناسبة ياهينو،
قبل اكتشافى لحل العلامات والفواصل والاقواس كنت قد وصلت لنفس الحل الذى ذكرته انت.
ولكنى كنت افضل وضع الشدة ( ّ ) بدلا من الصفر (0) لأنها تكاد لا تظهر فلا تزعج المشاهد بينما يظهر الصفر كبيرا وقد لا يريح العين اثناء القراءة.

heno
12-10-2004, 01:24 AM
أعتقد إن موضوع الأخ العزيز Tigger للفواصل .. لكن مشكلة الأقواس مازالت كما هى

B@DR
08-12-2004, 11:27 PM
الف شكر لكل الاساتذة المترجمين المبدعين

ولكن لي سؤال ارجوا الرد عليه....هل تترجم الأغنية ام تترك كما هي....؟؟؟؟

وبارك الله فيكم وتقبلوا تحياتي وتقديري

Tigger
09-12-2004, 12:03 AM
إذا كان باستطاعتك ترجمتها فلا بأس خاصة إذا كانت وثيقة الصلة بالأحداث.
أما إذا كانت مجرد أغنية عابرة ولا تعنى شئ فى الفيلم فلا داعى لترجمتها.

وإذا نويت أن تترجم أغنية فمن الأفضل أن تحاول ترجمتها فى قالب شعرى منسق قدر استطاعتك.

وستجد مثالا على ذلك فى المنتدى فى ترجمة مدينة الملائكة City Of Angels للأخت shyer على ما أذكر

elsoany
09-12-2004, 12:06 AM
شكرا على هذه المعلومات حيث أنى أترجم أول فيلم الأن

diabllo
25-12-2004, 01:15 AM
أشكر الأستاذ حاتم منصور و الأستاذ تايجر و الأستاذ خالد المنسي على هذا الموضوع المفيد و المناقشات المثمرة
أنا لم أترجم سوى فيلم واحد
لكني إن شاء الله سأحاول المحافظة على تلك المبادئ في ترجماتي القادمة

rimy
09-03-2005, 10:50 AM
جزاكم الله خيرا جميعا
تصححون الأخطاء لبعضكم ونستفاد نحن منها

diabloman
25-07-2005, 07:02 AM
مشأ الله مشكورين جميعا لاجل دروسكم الممتازة

m4design
31-01-2006, 05:35 PM
مشكور على الموضوع الرائع والتوضيح

lil_7oras
09-02-2006, 07:14 AM
أقوم بترجمة الفيلم الـ 20 الان

وعلى الرغم من ابداء الجميع اعجابهم بترجمتي

إلا اني كنت مستمتع بقراءة الموضوع الذي لم اترد رد به لم أقرأه

مناقشة أكثر من رائعه بين مترجمين رائعين

كانت لديّ بعض الملاحظات فى البداية ألا ان المناقشة شملتها جميعاً :)

تحياتي لكم

jojoabu
23-03-2006, 08:35 PM
موضوع رائع من عمالقة الترجمة

MOUSSA.CA
12-05-2006, 09:45 AM
ارجوك ساعدني يا اخي العزيز في ان اصبح مترجم ممتاز حيث نصحوني الاخوة باستعمال برامج الترجمة كالوافي الذهبي لاكن دون فائدة هذا البرنامج لايمكن ان اترجم به الافلام لانه يترجم حرفيا
ويعطيني تراكيب خاطئة اي عربي مكسرولخبطة في الضمائر وهذا ياثر على فهم الفيلم ارجوك ماذا افعل ساعدني خاصة واني ضعيف جدا في اللغة الاقليزية

N.M.N
12-05-2006, 12:14 PM
الف شكر

موضوع رائع

وان شاء الله جميع المترجمين يلتزمون فيه

Don-Ahmed
13-05-2006, 09:34 AM
شكراً على التوضيح ولكني أعتقد من وجهة نظري الشخصية أنة بعد عدد من التراجم يقتبس الشخص هذة المهارة بمفردة ولكن أشكرك على التوضيح ولا أقصد الإهانة

hanymoslem
21-11-2006, 06:00 AM
شكرا ليك على هذا الشرح المتميز

FaReSALandloS
27-11-2006, 12:35 PM
نصائح وملاحظات رائعة جزاك الله كل خير عليها

Zexs
20-02-2009, 12:27 PM
شكراً على المجهود الأكثر من رائع

mnais
28-04-2009, 10:58 AM
أشكر كل من ساهم في هذا الموضوع الرائع و أضاف إلى معلوماتنا

ayoya89
11-07-2009, 06:23 PM
wooooooooow la bgd elly 3aml el mawdo3 gamed wel 7ewarat kanet kolha gamda bsar7a ana estafdt keter ana moshklty kolha fel3arby msh fel eng ana isa habd2 fe awel aflamy nw w bsara7a estafdt keter thnx

SCOFIELD193
13-07-2009, 07:10 PM
ألف شكر لك على الموضوع الرائع

وأخذت بعض النقاط منه لتنفيذها بالترجمات المقبلة

تحياتي لك.......

salamozza
14-07-2009, 04:29 AM
والله موضوع أكتر من رائع لكن كان عندي استفسار بخصوص الكلام اللي مش موجود بالترجمة الإنجليزية مثل 10 years later وغيره كيف أضيف هذا السطر الي الترجمة؟
مع العلم اني نزلت ترجمة وحيدة ومش كاتب فيها الكلام اللي زي دة..فأرجو أن تساعدوني.

super279
29-07-2009, 02:55 PM
أولا شكرا جزيلا على الموضوع الرائع والمناقشات الجميلة الى استفدت منها فعلا

ثانيا بالنسبة لموضوع الهاء والتاء المربوطة ،طريقة الأخ تايجر حلوة وسهلة


لا تنطق الكلمة وحدها وانما صلها بكلمة أخرى ولترى اذا كنت ستنطقها هاء ام تاء.

فمثلا: لا تقل (طائرة) وتسكت، فتحتار اذا ما كانت تاء أم هاء
ضعها فى جملة، أو حتى أضف بعدها أى كلمة أخرى لتصبح مثلا (طائرةٌ كبيرةٌ) ستجد نفسك تلفظ التاء بوضوح، اذا هذه تاء مربوطة.
أما اذا اضفت لها كلمة ومازلت تلفظها هاء فهى هاء لا جدال عليها مثلا (أصابه) فتقول (أصابهُ بجرح عميق)

بس جاتلى فكرة قد تكون أسهل هيا انك تضيف للكلمة اي ضمير
ستجد إن الكلمات الى آخرها تاء مربوطة تظهر التاء عندها
مثل : طائرة-طائرتي...مدرسة-مدرستى...وطنية-وطنيتنا أو وطنيةُ العرب
يعني ممكن تضيفها لاسم ظاهر أيضا
أما الكلمات الى آخرها هاء في كتير منها مش هينفع تحطلها ضمير
مثل : رأيته-قتلته-عنده-سبحانه-به...إلخ
والسبب ف كده ان الكلمات دي اخرها ضمير الهاء اساسا ولا يمكن أن يأتى ضميرين ورا بعض
أما بالنسبة للكلمات الى آخرها هاء أصلية مش ضمير فهي تقريبا مش كتيرة
وإما أنها برضه مش هتاخد ضمير أو هتاخد وتبان الهاء
مثل : لفظ الجلالة :الله- إله>>إلهى....تمويه وغيره

ثالثا: رأيي المتواضع إن أهم حاجة في الترجمة الممتازة إن المترجم يكون قادرا على ترجمة الأمثال والتعبيرات ويقدر يجيب حاجة قريبة منها وأيضا معرفة الاختصارات
ودي محتاجة تمكن ، وهيا بصراحة بتتعبنى لانى بدور على النت وفي كل القواميس وللاسف بعض الامثال مش بلاقيها
ماهو المكان المثالى الى ادور فيه على هذه التعبيرات والاختصارات؟؟؟؟

رابعا: حاجة تانية للترجمة الممتازة في رأيي إنها متشغلش المتفرج عن الفلم نفسه يعني ميكونش فيها كلمة غريبة او اي حاجة تلفت الانتباه او راي المترجم في حاجة

أخيرا: مع جزيل الشكر على الموضوع الرائع ، أنا أعتقد إن بعض الكلام فيه مبالغة
يعني القارئ مش هياخد باله من كل حرف ومسافة خصوصا لو الكلام كتير وسريع ممكن سطر الترجمة يظهر ثانية واحدة في الحالة دي مش هتفرق مع القارئ إذا كان في مسافة بين الكلمة وعلامة الاستفهام ولا لأ...ومش هتفرق معايا وأنا بشوف فيلم إذا كان في مسافة أو علامات تنصيص ولا أقواس طالما إن الكلام واضح ومش داخل ف بعضه وفي مسافة مريحة على حسب رؤية المترجم والحرف نفسه
يعني المهم الكلام نفسه وطريقته تكون سهلة وجميلة وصحيحة ومفيهوش حاجة غريبة
وده مجرد رأيي
وياريت أكون أفدت حد وشكرا مرة تانية على الموضوع الجميل وكل الى شاركو.:wink:

super279
29-07-2009, 03:03 PM
آه وحاجة تانيةلما اكون عايز اكتب سطر في الترجمة مش موجود مقابل له فى الترجمة الانجليزية
المشلكة بتكون في عدد السطور لان لما بضيف سطر يبقى لازم اضيف واحد على كل ارقام السطور بعد كده وهو مستحيل طبعا، فهل في طريقة نحل بيها المشكلة دي؟
وشكرا جزبلا

ANAGITYALA
21-11-2009, 04:37 AM
مشكوووووووووووووووور